Лекция Фонетические проблемы перевода. Калькирование как результат межъязыкового взаимодействия


The lake has a 550-mile shoreline that offers just about everything the outdoorsman might want


Download 200.63 Kb.
bet8/32
Sana09.06.2023
Hajmi200.63 Kb.
#1465937
TuriЛекция
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   32
Bog'liq
Актуальные проблемы.docx777[1]

The lake has a 550-mile shoreline that offers just about everything the outdoorsman might want. (New York Times)
В словаре Мюллера находится слово outdoor с таким объяснением:
Outdoor a 1) находящийся или совершающийся вне дома, на открытом воздухе; ~ games игры на открытом воздухе; an ~ life жизнь вне дома (связанная с нахождением в лесу, поле и т. п.).
Отсюда следует, что в приведенном выше примере речь идет о человеке, склонном к подобному образу жизни, и, следовательно, всю фразу можно перевести так: Длина береговой линии озера 830 километров. Любитель охоты и жизни на лоне природы найдет здесь все, что его душе угодно.
Описательный метод широко используется в случае перевода экзотизмов или слов-реалий – таких лексем в языке, которые обозначают реалии быта и общественной жизни, специфические для какого-либо народа, страны или местности. По тематическому принципу их можно подразделить на 3 группы:
А. Географические реалии: 1) термины физической географии, 2) эндемики: секвойя, баобаб, кенгуру.
Б. Этнографические реалии: 1) одежда и обувь, 2) строения и предметы быта, 3) национальные виды деятельности и названия деятелей, 4) обычаи, ритуалы, игры, 5) мифология и культы, 6) реалии-меры и реалии-деньги.
В. Общественно-политические реалии. Ведущим способом передачи экзотизмов является межъязыковая транскрипция. Это емкий способ создания в тексте национального колорита, так как он позволяет ввести в текст звуковые подобия иностранной речи. Однако слово-экзотизм обладает полностью затемненной формой, и его семантика может выявиться только через контекст. Но зачастую минимальный контекст не раскрывает семантику экзотизма. Тогда переводчику приходится либо вводить краткое добавление в текст, чтобы прояснить понятийную ситуацию, либо сопроводить текст примечаниями». [Алексеева, 2004]
В целом, описательный перевод используется тогда, когда ни один из словесных приемов подбора соответствия не удовлетворяет ситуации. Этот метод, как правило, употребляется параллельно с транскрипцией и применяется при переводе терминов, культуронимов, уникальных объектов и т.д. [Казакова, 2001]
Метод описательного перевода используется в следующих случаях:
· Отсутствие обозначаемого предмета или явления. Классическим примером является baby-sitter – приходящая няня или человек (взрослый или ребенок), который остается с детьми за плату. А также – Highball – виски с содовой и льдом, поданное в высоком стакане. Cambridge ring – метод передачи данных между несколькими компьютерами по кольцу, обычно в классной комнате. Идея разработана в Кембридже и получила распространение в преподавании.
· Расхождение грамматической структуры английского и русского
языков. Михаил Давыдович Гутнер в своем пособии по переводу общественно-политических текстов приводит такой пример:

Download 200.63 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   32




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling