Jumayeva mavluda ziyodullayevna somatik iboralarning semantik tadqiqi


Download 0.73 Mb.
bet8/20
Sana18.06.2023
Hajmi0.73 Mb.
#1559499
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   20
Bog'liq
Jumayeva Magistr (2)

Ingliz tilidagi ibora:

Italyan tilidagi ekvivalenti:

A blessing in disguise

Non tutto il male vien per nuocere

A dime a dozen

Qualcosa di comune

Beat around the bush

Non dire qualcosa apertamente perché spiacevole o difficile

Better late than never

Meglio tardi che mai

Bite the bullet

Fare qualcosa in quanto inevitabile

Break a leg

Buona fortuna

Call it a day

Terminare la giornata lavorativa

Cut somebody some slack

Non criticare troppo duramente, dare tregua a qualcuno

Cutting corners

Fare qualcosa rapidamente a scapito della qualità

Easy does it

Procedere delicatamente, con attenzione

Get out of hand

Essere fuori controllo

Get something out of your system

Fare qualcosa controvoglia per poter passare ad altro

Get your act together

Fare qualcosa meglio, lavorare con maggiore attenzione

Give someone the benefit of the doubt

Credere a qualcuno, anche senza prove concrete

Go back to the drawing board

Ricominciare da capo

Hang in there

Non arrendersi, tenere duro

Hit the sack

Andare a dormire

Itʻs not rocket science

Non è complicato

Let someone off the hook

Non obbligare qualcuno a far fronte alle proprie responsabilità

Make a long story short

Riassumere qualcosa in poche parole

Miss the boat

Troppo tardi

No pain, no gain

Senza sofferenza non cʻè ricompensa

On the ball

Fare un buon lavoro

Pull someoneʻs leg

Prendere in giro qualcuno

Pull yourself together

Calmati

So far so good

Per ora tutto bene

Speak of the devil

Parli del diavolo e ne spuntano le corna!

Thatʻs the last straw

Ho finito la pazienza

The best of both worlds

Una situazione, una soluzione ideale

Time flies when youʻre having fun

Il tempo passa veloce quando ci si diverte

To get bent out of shape

Arrabbiarsi

To make matters worse

Peggiorare una situazione

Under the weather

Essere malati

Weʻll cross that bridge when we come to it

Ce ne occuperemo al momento opportuno

Wrap your head around something

Comprendere qualcosa di complicato

You can say that again

Concordare, essere completamente dʻaccordo

Your guess is as good as mine

Non avere alcuna idea a riguardo. Ne so quanto te.

Tarjima tushunchasining ma`nosi juda keng. Bir tildan ikkinchi tilga badiiy adabiyot: she`r, dramatic va nasriy asarlar, fanning turli-tuman sohalariga doir ilmiy va ilmiy-ommbop kitoblar, diplomatiya hujjatlari, rasmiy qog`ozlar, siyosiy arboblarning maqolalari va notiqlarning nutqlari, gazeta materiallari, boshqa-boshqa tillarda so`zlashuvchi, tilmochning xizmatiga muhtoj bo`lgan kishilarning suhbatlari tarjima qilinadi, kinofilmlar o`giriladi.


Tarjima o`z tabiati bilan ham original ijod jarayonida farq qiladi. Yozuvchi hayot voqealaridan olgan mushohadalarini tilda badiiy ifodalasa , tarjimon asl nusxa matnini yangi til vositasida qayta gavdalantiradi. Tarjimon avtorning g`oyaviy-estetik dunyosi , kitobxonni rom retgan jozibani yangi o`quvchilarga yetjazishga bel bog`lagan kishi. Buning uchun u muallif darajasida predmetni puxta bilishi darkor. Bundan tashqari , muallifning boshqa adib farq qiladigan jihatlari , badiiy uslubini chuqur idrok qilishi lozim . Shunday bajarilgan tarjima ijodiy aniq tarjimaning talabiga javob beradi. Tarjimonlik iste`dodining o`z xususiyatlari bor.
Tarjima qilishdan maqsad asl nusxani (axborot) egallash , saqlash va yetkazishdir, lekin o`z prototipiga ega bo`lmagan yangi asar yaratishdan iborat emas; tarjimaning maqsadi qayta yaratish dir Tarjima jarayonida bir tilning materiali o`rnini boshqa til materiali egallaydi , binobarin, tilga aloqador barcha badiiy vositalarni tarjimonning o`zi, o`z ona tilida , yangidan yaratadi; shunday qilib , til jabhasida tarjima - chinakam original ijod demakdir. Barcha san`atlar ichida aktyorning mahorati tarjimaga yaqin turadi.
Tarjimonning ijodkorligi lisoniy-uslubiy (lingvostilistik) o`zgarishlar bilan chegaralanganidan, u loaqal shu tomondan bo`lsa-da o`z mustaqilligi va ijodiy qobiliyatini namoyish etish maqsadida epchillik ko`rsatadi, keraksiz joyda neologizmlar kashf etadi, eski so`zlarni asossiz ravishda o`zgartira boshlaydi . Natijada o`quvchining e`tiborini qozonish maqsadida tekstni „mukammallashtirish“ga urinadi va bu bilan avtorning muddaosidan tashqariga chiqib ketganini o`zi ham bilmay qoladi. Til bilan o`ynashayotgan tarjimon ham kitobxonga yoqaman deb bachkana qiliqlar qiladi.
Holbuki, tarjimonning asarda ishtiroki qanchalik sezilmasa, shuncha yaxshi.
Albatta, milliy adabiyotning pinhoniy ifoda vositalari ro`yobga chiqarishiga imkon beradigan uslubiy unsurlarni tarjimaga olib o`tish uchun lisoniy ijodkorlikka yo`l ochish kerak. Vatan adabiyotida taraqqiy etmagan yoki boshqa yo`nalishdan ketgan janrlarni tarjima qilganda , o`z she`riyatimizni boyitishning juda qulay imkoniyati tug`iladi. Har bir davrda istagan ikki milliy adabiyotning taraqqiyotida bunday tafovutlarni ko`plab topish mumkin.

Download 0.73 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   20




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling