Как заговорить на любом языке. Увлекательная методика, позволяющая быстро и эффективно выучить любой иностранный язык


• ВСЕ КОНЧИТСЯ ТЕМ, ЧТО ВЫ СТАНЕТЕ ПРОСТО ЧИТАТЬ ПЕРЕВОД


Download 1.17 Mb.
Pdf ko'rish
bet89/121
Sana07.05.2023
Hajmi1.17 Mb.
#1437910
TuriРеферат
1   ...   85   86   87   88   89   90   91   92   ...   121
Bog'liq
Roulings A. Kak Zagovorit Na Lyubom Y.a4

 
• ВСЕ КОНЧИТСЯ ТЕМ, ЧТО ВЫ СТАНЕТЕ ПРОСТО ЧИТАТЬ ПЕРЕВОД
 
Соблазн «подглядеть» так велик, что трудно удержаться и продолжать читать на ино-
странном языке.
 
• НУЖНА УЙМА ВРЕМЕНИ, ЧТОБЫ
НАЙТИ В ПЕРЕВОДЕ НУЖНОЕ СЛОВО
 
Невозможно посмотреть перевод конкретного слова – в поисках нужного слова прихо-
дится перечитывать весь текст на родном языке.
 
• ПЕРЕВОДЫ НЕНАДЕЖНЫ
 
Переводы стараются делать так, как будто текст был исходно написан на этом языке,
поэтому теряется существенная часть значений и нюансов оригинальных слов.
 
• ЭТО ВСЕ РАВНО ЧТО ОТГАДЫВАТЬ
СУДОКУ С ОТВЕТАМИ НА ОБОРОТЕ
 
Чтение на иностранном языке должно быть трудным упражнением. Если отгадку так
легко получить, вы вряд ли станете особо ломать голову над загадкой.


А. Роулингс. «Как заговорить на любом языке. Увлекательная методика, позволяющая быстро и эффективно
выучить любой иностранный язык»
125
 
О переводах
 
Способность переводить – это выдающееся умение, которое часто недооценивают. Пере-
воды позволяют нам читать книги, написанные на иностранных языках, выучить которые у нас
никогда не будет времени, так, будто они написаны на нашем родном языке.
Однако, как вам скажет любой переводчик, слову одного языка крайне редко соответ-
ствует слово другого с точно таким же значением. Что касается выражений, описаний и идиом,
то их еще сложнее в точности изложить на другом языке, не потеряв ни крупицы смысла. В
разных культурах слова и образы могут иметь совершенно разные ассоциации и следствия.
Иной раз писатели специально вносят в речь своих героев грамматические ошибки, чтобы дать
больше информации о них и их происхождении, – это практически непереводимо. Например,
в русской классической литературе многие персонажи в конце каждого слова добавляют – с,
чтобы их речь звучала «учтивее», хотя на самом деле это придает их речи претенциозность
и выставляет напоказ их принадлежность к низшему сословию. Русского читателя это забав-
ляет, но переводу на другие языки почти не поддается, поэтому лишь немногие переводчики
берутся за эту задачу.
Переводчики иногда меняют различные детали истории, чтобы сделать текст понятнее
иностранным читателям. Я не хочу сказать, что перевод обязательно неправилен или не соот-
ветствует оригиналу, но при изучении иностранного языка эту информацию нужно иметь в
виду, особенно если вы планируете читать оригинал параллельно с переводом.
Переводчики часто предваряют свой перевод предисловием, где объясняют причины тех
или иных своих стилистических решений. Если вас смутит расхождение между оригиналом и
переводом, стоит заглянуть в предисловие.


А. Роулингс. «Как заговорить на любом языке. Увлекательная методика, позволяющая быстро и эффективно
выучить любой иностранный язык»
126

Download 1.17 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   85   86   87   88   89   90   91   92   ...   121




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling