Калбаева сарбиназ кобейсиновна
Download 0.52 Mb.
|
КАЛБАЕВА С.555555
Причины такого расхождения в правописании некоторых названий, видимо, связаны с тем, что в их составе есть каракалпакские буквы и звуки, которых нет в русском языке. И в то же время нельзя произвольно принимать или изменять написание названий до неузнаваемости и абсурда, коверкать и портить каракалпакские слова. Например, нельзя согласиться и принимать написания названия Майяб, Райком-яб, Джана-яб, Кылкалы-яб, Абад-яб и т.д. Во-первых, зачем же каракалпакское слово жап (арык, канал) менять на яб. Здесь нет смысла «ж» менять на «я». Звук и буква «ж» есть и в каракалпакском и в русском языках. Правильным будет написание жап, а не яб. Русские, проживающие в Каракалпакии прекрасно поизносят и могут написать слово жап и для них употребление слова жап не труднее слова яб. Во-вторых, наблюдается разнобой в написании частей этих сложных названий. Так, некоторые наименования с жап (яб) пишутся то слитно, то раздельно, а то и через дефис. Например, Майяб, Абат-яб, Кореец-яб, Райком-яб, Джана-яб, Кылкалы-яб и др. По вопросу слитного, раздельного или полуслитного написания сложных наименований правильным будет их слитное написание: Райкомжап вместо Райком-яб, Жанажап вместо Джана-яб, Кылкалыжап вместо Кылкалы-яб, Ленинжап вместо Ленин-яб, Советжап вместо Совет-яб, Иванжап вместо Иван-яб и т.д. Также слитно должны писаться сложные названия со второй частью арна, которая обозначает русло реки или большой канал. Верными будут написания Райкомарна вместо Райком-арна, Пахтаарна вместо Пахта-арна, Октябрьарна вместо Октябрь-арна. Разнобой в написании каракалпакских и русских вариантов наблюдается и в написании названий населенных пунктов. В русских текстах вместо Шымбай пишут Чимбай, что не соответствует исконному каракалпакскому написанию и произношению: вместо Такыятас пишут Тахиаташ, вместо Хожели пишут Ходжейли, вместо Коңырат пишут Кунград и т.д. Весь этот разнобой в написании собственных названий приводит только к путанице, к ошибочным, двояким и даже трояким написаниям одних и тех же названий. Например, в орфографическом словаре каракалпакского языка[19; С.402] видим написание Тахиатас, в газете «Совет Каракалпакстаны» (1988, 8 июнь) на четвертой странице видим написание Тахиаташ, с конечным ш, а в других источниках пишут Тахиа-таш (Каракалпакско-русский словарь[20; С.769] и дорожные указатели). Такое разное, даже троякое написание одних и тех же названий кроме вреда ничего не приносит. Учащиеся и даже взрослые люди страдают от такого двойного (тройного) написания. Они не знают, как писать их правильно. Это мешает повышению грамотности населения и культуры речи. В данном случае верным, нам кажется, будет слитное написание с конечной буквой «с» вместо «ш», т.е. Тахиатас вместо Тахиаташ или Тахиа-таш. Слитного написания сложных наименований придерживаются и «Орфографические правила Каракалпакского языка», которые призывают писать слитно сложные названия городов, аулов (сёл), земель, водных артерий (рек, озёр, каналов и т.п.) и т.д. и начинать их с большой буквы. Что касается выбора варианта в написании каракалпакских названий городов, районов, совхозов, аулов, поселков и т.д., думается, верным и оправданным будет каракалпакский вариант, так как реалии этих названий были созданы в Каракалпакии каракалпакским народом и их языком. Поэтому в русских текстах и готовящихся новых картах Каракалпакстана, нужно придерживаться каракалпакского варианта названия. В случаях же отсутствия отдельных каракалпакских букв и звуков в русском языке и невозможности передать точное каракалпакское графическое изображение и звуковой передаче, словом, стремиться к наименьшему расхождению каракалпакских и русских вариантов названий, или же, в крайнем случае, рядом с русским вариантом в скобках давать каракалпакское написание. В передаче русских топонимов и антропонимов в каракалпакском языке нет такого разнобоя и отклонения от оригинала. Все русские названия в каракалпакском языке писались в соответствии с русским графическим изображением, т.е. так же как и в русском языке. Для наглядности приведем примеры из каракалпакских газет и журналов постсоветского периода: Москва-Москва, Россия-Россия, Ленинград-Ленинград, Волга-Волга, совхоз им. Ленина – Ленин атындағы совхоз и т.д. Удобство в передаче русских названий в каракалпакском языке той эпохи было связано с тем, что все русские буквы были и в каракалпакском алфавите. Все эти, заимствованные названия свидетельствуют о политизации и администрировании дела наименования и переименования топонимов той эпохи. В большинстве случаев сверху давались административные указания о присвоении того или иного имени объектам в республиках. В настоящее время требуется наведение порядка в вопросах присвоения, заимствования и правописания, как иноязычных, так и исконных названий в Каракалпакии, являющихся настоящими памятниками культуры. Download 0.52 Mb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling