«Картина мира и ее отражение в фразеологии языка» по дисциплине «история русской литературы»


Фразеологизмы, заимствованные из английской художественной литературы


Download 48.07 Kb.
bet6/8
Sana17.06.2023
Hajmi48.07 Kb.
#1533512
TuriКурсовая
1   2   3   4   5   6   7   8
Bog'liq
kurs ishi muslima

2. 2. Фразеологизмы, заимствованные из английской художественной литературы
В современном английском языке существует множество фразеологизмов, основная функция которых – усиливать эстетический аспект языка. Многие фразеологические единицы произошли в связи с обычаями, реалиями, историческими фактами, но большая часть английского фразеологического фонда так или иначе возникла благодаря художественно-литерату ным произведениям.
Произведения знаменитого английского классика У. Шекспира являются одним из наиболее важных литературных источников по числу фразеологизмов, обогативших английский язык. Язык произведений величайшего драматурга Вильяма Шекспира очень ярок и показателен в отношении пополнения фонда англ. языка. В.Н.Ярцева пишет: “Когда мы обращаемся к анализу произведений Шекспира…, то наряду с индивидуальными приемами, присущими его писательской манере, обнаруживаем громадное количество языковых форм и конструкций, получивших в дальнейшем распространение в различных стилевых системах английского языка”. По числу же фразеологизмов, обогативших данный язык, согласно А.В. Кунину, произведения Шекспира занимают второе место после библии: число их свыше ста.
“Macbeth”
The milk of human kindness – “бальзам добродушия” (ирон.), сострадание, человечность
To screw one’s courage to the sticking place – набраться храбрости, отважиться
To win golden opinions - заслужить благоприятное, лестное мнение о себе
At one fell swoop – одним ударом, одним махом, в один момент
Pride of place – высокое положение, упоенность собственным положением, высокомерие
“Hamlet”
To be or not to be? – Быть или не быть?
To cudgel one’s brains – ломать голову над (чем-либо).
The observed of all observers центр всеобщего внимания.
To be hoist with one’s own petard – попасть в собственную ловушку
To know a hawk from a handsaw – быть не лишенным элементарной проницательности; (~ уметь отличить кукушку от ястреба).
There’s the rub. – Вот в чем загвоздка, ~ Вот где собака зарыта.
In the mind’s eye – в воображении, мысленно
Caviar to the general - слишком тонкое блюдо для грубого вкуса (слово general здесь значит широкая публика)
From whose bourne no traveller returns – там, откуда еще никто не возвращался (т.е. в царстве смерти)
"Twelfth Night"
Midsummer madness умопомрачение.
The whirligig of time превратности судьбы; «карусель времени», Cakes and ale- беззаботное веселье, наслаждение жизнью, «пироги и пиво».
В современном английском языке шекспиризмы могут употребляться с некоторыми изменениями. Например, выражение to wear one's heart upon one's sleeve for days to peck at ("Othello") выставлять напоказ свои чувства; (~душа нараспашку). (Этот фразеологизм связан со средневековой рыцарской традицией носить на рукаве цвета своей дамы). В современном английском языке обычно употребляется в сокращенном виде: to wear one's heart upon one's sleeve. Также вместо предлога upon может употребляться другой предлог on. Например: "It's lovely to be able to tell the world what she means to me. Howard adds: "I never back off from showing my emotions whatever they are. I think if we all wore our hearts on our sleeves a bit more we'd all get on a lot better." (The times)
Выражение at one fell swoop ("Macbeth") одним ударом, одним махом, в один момент сразу стал употребляться в сокращенном виде at one swoop. Например: "They go quick, one after another five of them vanished already at one swoop." (5. O'Casey). в современной английской речи также используются шекспиризмы, в состав которых входят устаревшие слова, т.е. архаизмы, которые нигде кроме данной фразеологической единицы не употребляются. Например, from whose bourne no traveller returns там, откуда еще никто не возвращался (т.е. в царстве смерти). Слово bourne является архаизмом и обозначает границу или предел, оно употребляется в современном английском языке только в рамках данного фразеологизма.

Download 48.07 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5   6   7   8




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling