Керова лариса витальевна
Download 2.12 Mb. Pdf ko'rish
|
KD Kerova-L.V. (Diss nemis va ingliz )
Выводы к главе 4
Своеобразие функционирования личных имен обусловлено лингвистическими и экстралингвистическими факторами. Исследование антропонимической формулы в английском и немецком языках показало, что их антропонимические формулы имеют разную структуру: трехчленная – английский язык, двучленная – немецкий язык. Законы, регулирующие имянаречение в англоговорящем и немецкоговорящем этносоциумах имеют много кардинальный отличий, которые можно объяснить разницей в менталитете и культуре. Для английского языка характерно тесное взаимодействие и взаимопроникновение английских личных имен и фамилий. Анализ обращений и формул речевого этикета, характерных для двух изучаемых языков продемонстрировал, что речевой этикет – функциональная и семантическая универсалия, для которой характерна национальная и культурная специфика, вследствие ее связи с обычаями и традициями народа-носителя языка, что проявляется в наличии нескольких форм обращения к одному и тому же человеку (официальные, нейтральные, фамильярные), и различиях этих форм в разных языках. Сопоставительный анализ форм обращения позволил прийти к выводу, что в немецком языке формы Herr и Frau параллельны формам Mr и Mrs в английском языке. Наличие лакун в обращении к незамужней женщине (англ. Miss) и обращении к женщине (Ms), если ее положение не известно в немецком языке можно объяснить тем фактом, что в немецкоговорящем обществе семейное положение женщины не является важным. Женщина рассматривается наравне с мужчиной, что является вполне естественным, так как в немецкоговорящих странах тенденции феминизма в обществе являются более развитыми и распространёнными, чем в англоговорящих странах. Наличие только одной 195 формы обращения к мужчинам (англ. Mr. нем. Herr) объясняется тем фактом, что для общества семейный статус мужчин является не важным, что является результатом многолетнего патриархального уклада в двух вышеуказанных лингвосообществах. В английском языке было обнаружено больше форм обращения к женщинам, эти формы являются более разнообразными и тонко дифференцируют статус женщины в обществе. Однако, только в английском языке была обнаружена гендерно-нейтральная форма обращения Mx, которая используется при обращении как к женщинам, так и к мужчинам, что свидетельствует о равном отношении в обществе к представителям обоих полов. Следовательно, англоговорящее лингвосообщество представляет собой точку пересечения многовековых традиций патриархального уклада и передовых тенденций современного мира глобализации. Исследование экстралингвистического влияния на развитии систем личных имен позволило выявить следующие факторы: влияние политики, моды, культуры, религии, наличие вариантов и дериватов имени, фонетико- психологический фактор, этническая идентичность, связь с местом рождения, влияние пола носителя на выбор имени, в честь другого человека. В аспекте межкультурной коммуникации применительно к английскому и немецкому языкам при переводе необходимо использовать метод прямого переноса личных имен, так как оба языка пользуются общей графической основой – латиницей. Необходимо воспроизводить буквы и диакритические знаки, которые отсутствуют в английском, но присутствуют в немецком алфавите, в частности умлатизированые гласные ü, ö, ä, и согласную ß. В результате анализа корпуса эмпирического материала представляется возможным сделать вывод, что весь корпус любой системы личных имен может быть разделен на несколько групп и подгрупп. Первая группа – национальные личные имена (характерные для данной системы личных имен). Вторую группу составляют интернациональные личные имена (личные имена, встречающиеся в системах личных имен различных языков с разной формой вариативности). 196 Внутри каждой группы логичным является выделение двух подгрупп: единичные национальные имена (личные имена, обладающие характерной этнической или национальный окраской, носители данных имен не обладают экстралингвистический известностью, их коммуникативная сфера — весь языковой коллектив) и множественные национальные имена (личные имена характерные для определённой антропонимической системы, информация о носителях данных имен, получили широкую известность странах своего лингвосообщества, но не на международном уровне) с одной стороны, единичные интернациональные имена (имена всемирно известных деятелей, экстралингвистическая информация о которых ассоциируется с именем и выходит за пределы ареала лингвосообщества, такие имена единичные антропонимы и в других языках) и множественные интернациональные имена (личные имена, функционирующие в различных антропонимических системах, как в единой форме, так и в виде орфографических национальных вариантах, обладающих общей этимологической основой), с другой стороны. Интернациональные имена переходят из одного языка в другой, обретают разную фонетическую и графическую формы, но остаются узнаваемыми. Основные положения главы отражены в отдельных публикациях автора [109; 112; 117]. |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling