Kirish mavzuning asoslanishi va uning dolzarbligi
FOYDALANILGAN ADABIYOTLAR RO’YXATI
Download 0.53 Mb.
|
DILNOZA DISSERTATSIYA
- Bu sahifa navigatsiya:
- II. Monografiya, ilmiy maqola, patent, ilmiy to’plamlar.
FOYDALANILGAN ADABIYOTLAR RO’YXATI
I. Normativ-huquqiy hujjatlar va metodik ahamiyatga ega adabiyotlar 1.1. Ўзбекистон Республикаси Президенти Шавкат Мирзиёевнинг 2020 йил 1 октабр – Ўқитувчи ва мураббийлар кунига бағишланган тантанали маросимдаги нутқи. 22:06 / 30.09.2020 http://uza.uz/posts/3452. 1.2. Ўзбекистон Республикаси Президентининг «Миллатлараро муносабатлар ва хорижий мамлакатлар билан дўстлик алоқаларини янада такомиллаштириш чора-тадбирлари тўғрисида»ги Фармони; Ўзбекистон Республикасини янада ривожлантириш бўйича Ҳаракатлар стратегияси тўғрисида // Халқ сўзи, 2017 йил, 23 май 1.3. Ўзбекистон Республикасини янада ривожлантириш бўйича Ҳаракатлар стратегияси тўғрисида // Халқ сўзи, 2017 йил, 8 февраль, № 28 (6722). — Б. 1-2. II. Monografiya, ilmiy maqola, patent, ilmiy to’plamlar. 2.1. Best, Steven; Kellner, Douglas . The Postmodern Turn. New York City: The Guilford Press.,1997 2.2. Byrne О. Technical Translation: Usability Strategies for Translating Technical Documentation. The Netherlands: Springer, 2006. 2.3. Catford J.C. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press, 1965. 2.4. Dijk T.A. Context and Cognition: Knowledge Frames and Speech Act Comprehension // Journal of Plagmatics I. North-Holland Publishing Company, 1977. – P. 211-232. 2.5. D. Mulsow, & A.U. Sommer. Munich. Diskurs. Zeitschrift für Ideengeschichte XV/4: Falschmünzer, edited by: C.H. Beck. – Pp. 110–114 2.6. Feindt, Peter H.; Oels, Angela. Does discourse matter? Discourse analysis in environmental policy making., Journal of Environmental Policy & Planning. 2005. – Pp. 161-173. 2.7. House J. Text and Context in Translation // Journal of Pragmatics. 2006 № 38. – P. 338-358. 2.8. House J. Translation Quality Assessment: Linguistic description versus Social Evaluation // Meta: Translators’ Journal. Vol. 46. № 2.2001 – P. 243-257. 2.9. Howarth, D. Discourse. Philadelphia: Open University Press, 2000. 2.10. Improving the Quаlity of Flаt Products аnd Overаll Mill Performаnce through Precision Flаt Beаring Technology., - Dyusseldorf, 2003. 2.11. Khomsky D. Discourse. Philadelphia: Open University Press. ISBN 978-0-335-20070-2, 2002. – Pp.103-104. 2.12. Langacker R.W. Cognitive Grammar: A Basic Introduction. Oxford University Press, 2008. 2.13. Lessa, Iara. Discursive Struggles within Social Welfare: Restaging Teen Motherhood. The British Journal of Social Work, 2006. – Pp. 283-298. 2.14. Lewandowska-Tomaszczyk B. Polysemy, Prototypes, and Radial Categories // The Oxford Handbook of Cognitive Linguistics / ed. by D. Geeraerts et al. New York, 2007. – Pp. 139-188. 2.15. Lubricаtion Design For Cold Rolling of Steel // Steel Millenium., 2006. — P. 212. 2.16. Matto. Discourse and Difference. Cosmology and our View of the World, University of New Hampshire, 2005. – P. 100. 2.17. Minsky M. Framework for Representing Knowledge // The Psychology of Computer Vision. New York: McGraw-Hill, 1975. – P. 211-277. 2.18. Munday J. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Routledge: New York, 2008. – P-236. 2.19. Pilgvy J.C. A Linguistic Theory of Translation., London: Oxford University Press, 1965. 2.20. Robinson D. Hermeneutic Motion // Routledge Encyclopedia of Translation Studies. New York, 2001. – Pp. 97-99. 2.21. Ruiz, Jorge R. Sociological discourse analysis: Methods and logic". Forum: Qualitative Social Research. 10 (2): Article 26. 2009. 2.22. Schryer, Catherine F., and Philippa Spoel. Genre theory, health-care discourse, and professional identity formation. Journal of Business and Technical Communication 19. 2005. – P. 249. 2.23. Sommers, Aaron. Discourse and Difference. Cosmology and our View of the World, University of New Hampshire. Seminar summary.2002. 2.24. Sperber D., Wilson D. Relevance. Communication and Cognition. Oxford:Blackwell, 1986. P. – 96. 2.25. Strega, Susan. The View from the Poststructural Margins: Epistemology and Methodology Reconsidered. Research as Resistance, edited by L. Brown, & S. Strega. Toronto: Canadian Scholars' Press, 2005. – Pp. 199-235. 2.26. Wills W. Decision Making in Translation // Routledge Encyclopedia of Translation Studies. New York, 2001. – P. 57-60. 2.27.Азнаурова О.А. Грамматическая интерференция в научно-техническом переводе (на материале переводов аннотаций к статьям с русского языка на английский) // Вектор науки Тольяттинского государственного университета. 2015. № 3 (33-2). – C. 213-216. 2.28. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для вузов. М.: Академия, 2004., – P. 249. 2.29. Борисова Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода: учеб. пособие. М.: МПУ, 2001. – C. 208. 2.30. Величковский Б.М. Когнитивная наука. Основы психологии познания: в 2 т. М.: Академия, 2006. 2.31. Гринев С.В. Введение в терминоведение. М.: Московский лицей,1993. – P. 218. 2.32. Гусев В.В. Эмпатическая модель в формировании стратегии перевода // Вестник МгЛУ. 2003. Вып. 480. Перевод как когнитивная деятельность. – С. 26-41. 2.33. Климзо Б.Н. Ремесло технического переводчика. М.: Р. Валент, 2006. – C. 508. 2.34. Климзо Б.Н. Ремесло технического переводчика: об английском языке, переводе и переводчиках научно-технической литературы. М.:Р. Валент, 2003. – C. 288. 2.35. Нефедова Л.А., Ремхе И.Н. Когнитивные особенности переводческого процесса // Экология перевода: перспективы междисциплинарных исследований: мат-лы I междунар. науч.-практ. конф. (Тюмень,4–5 октября 2013 г.). Тюмень: ШУКЛИН & АЛЕКСАНДРОВ, 2013. – С. 64-67. 2.36. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж: Истоки, 2003. – C. 191. 2.37. Пумпянский А.Л. Введение в практику перевода научно-технической литературы на английский язык. М.: Наука, 1965. – C. 304. 2.38. Ремхе И.Н. К вопросу о когнитивной сущности понимания как этапа переводческого процесса., 2002. 2.39. Сусов И.П. Лингвистическая прагматика. Винница: Нова Кныга,2009., – P. 56. 2.40. Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2013. № 1 (19). – С. 148-151. 2.41. Фесенко Т.А. Ментальный лексикон: проблемы структуры и репрезентации // Вопросы когнитивной лингвистики. 2005. № 3. – С. 53 1 Ўзбекистон Республикаси Президентининг «Миллатлараро муносабатлар ва хорижий мамлакатлар билан дўстлик алоқаларини янада такомиллаштириш чора-тадбирлари тўғрисида»ги Фармони; Ўзбекистон Республикасини янада ривожлантириш бўйича Ҳаракатлар стратегияси тўғрисида // Халқ сўзи, 2017 йил, 23 май сўзи, 2017 йил, 8 февраль, № 28 (6722). – Б. 1-2; 2 Ruiz, Jorge R. Sociological discourse analysis: Methods and logic. Forum: Qualitative Social Research. 10 (2): Article 26, 2009 3 Feindt, Peter H.; Oels, Angela. "Does discourse matter? Discourse analysis in environmental policy making". Journal of Environmental Policy & Planning., 2005, P.161–173. 4 Schryer, Catherine F., and Philippa Spoel. "Genre theory, health-care discourse, and professional identity formation." Journal of Business and Technical Communication, 2005. P 249 5 Best, Steven; Kellner, Douglas. The Postmodern Turn. New York City: The Guilford Press., 1997 6 Strega, Susan. The View from the Poststructural Margins: Epistemology and Methodology Reconsidered.,Research as Resistance, edited by L. Brown, & S. Strega. Toronto: Canadian Scholars' Press. 2005. Pp. 199–235 7 Howarth, D. Discourse. Philadelphia: Open University Press., 2000 8 Sommers, Aaron. "Discourse and Difference." Cosmology and our View of the World, University of New Hampshire. Seminar summary., 2002 9 "Diskurs." Zeitschrift für Ideengeschichte XV/4: Falschmünzer, edited by M. Mulsow, & A.U. Sommer. Munich: C.H. Beck. Pp. 110–114 10 Ruiz, Jorge R. "Sociological discourse analysis: Methods and logic". Forum: Qualitative Social Research. 10 (2): Article 26.,2009 11 Ruiz, Jorge R. "Sociological discourse analysis: Methods and logic". Forum: Qualitative Social Research. 10 (2): Article 26., 2009 12 Feindt, Peter H.; Oels, Angela. Does discourse matter? Discourse analysis in environmental policy making., Journal of Environmental Policy & Planning. 7 (3): 2005, P.161-173. 13 Schryer, Catherine F., and Philippa Spoel. Genre theory, health-care discourse, and professional identity formation., Journal of Business and Technical Communication, 2005. P249. 14 Lessa, Iara. Discursive Struggles within Social Welfare: Restaging Teen Motherhood. The British Journal of Social Work. 2006. Pp- 283–298. 15 Matto. Discourse and Difference. Cosmology and our View of the World, University of New Hampshire, 2005., P – 100. 16Khomsky D. Discourse. Philadelphia: Open University Press. ISBN 978-0-335-20070-2, 2002., 103-104p. 17 Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для вузов. М.: Академия, 2004. 18 Catford J.C. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press, 1965. 19 Byrne О. Technical Translation: Usability Strategies for Translating Technical Documentation. The Netherlands: Springer, 2006., P 435 20 Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для вузов. М.: Академия, 2004., P – 249. 21 Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для вузов. М.: Академия, 2004., P – 250 22 Пумпянский А.Л. Введение в практику перевода научно-технической литературы на английский язык. М.: Наука, 1965., 304 с. 23 Munday J. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Routledge: New York, 2008. 236 p. 24 Robinson D. Hermeneutic Motion // Routledge Encyclopedia of Translation Studies. New York, 2001. P. 97—99. 25 Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж: Истоки, 2003. 191 с. 26 Фесенко Т.А. Ментальный лексикон: проблемы структуры и репрезентации // Вопросы когнитивной лингвистики. 2005. № 3. С. 53—58. 27 Wills W. Decision Making in Translation // Routledge Encyclopedia of Translation Studies. New York, 2001. P. 57—60. 28 Dijk T.A. Context and Cognition: Knowledge Frames and Speech Act Comprehension // Journal of Plagmatics I. North-Holland Publishing Company, 1977. P. 211—232. 29 Гусев В.В. Эмпатическая модель в формировании стратегии перевода // Вестник МгЛУ. Перевод как когнитивная деятельность. ,2003. С. 26—41. 30 Langacker R.W. Cognitive Grammar: A Basic Introduction. Oxford University Press, 2008. 31 Величковский Б.М. Когнитивная наука. Основы психологии познания: в 2 т. М.: Академия, 2006. 32 Нефедова Л.А., Ремхе И.Н. Когнитивные особенности переводческого процесса // Экология перевода: перспективы междисциплинарных исследований: мат-лы I междунар. науч.-практ. конф. (Тюмень,4—5 октября 2013 г.). Тюмень: ШУКЛИН & АЛЕКСАНДРОВ, 2013.,С. 64—67. 33 Lewandowska-Tomaszczyk B. Polysemy, Prototypes, and Radial Categories // The Oxford Handbook of Cognitive Linguistics / ed. by D. Geeraerts et al. New York, 2007. P. 139—188. 34 Minsky M. Framework for Representing Knowledge // The Psychology of Computer Vision. New York: McGraw-Hill, 1975. P. 211—277. 35 Сусов И.П. Лингвистическая прагматика. Винница: Нова Кныга,2009., P – 56. 36 Munday J. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Routledge: New York, 2008. 236 p. 37 Sperber D., Wilson D. Relevance. Communication and Cognition. Oxford:Blackwell, 1986.P 96 38 House J. Text and Context in Translation // Journal of Pragmatics. 2006 № 38. P. 338—358. 39 Dijk T.A. Context and Cognition: Knowledge Frames and Speech Act Comprehension // Journal of Plagmatics I. North-Holland Publishing Company, 1977. P. 211—232. 40 House J. Text and Context in Translation // Journal of Pragmatics№ 38. 2006. P. 338—358 41 Ремхе И.Н. К вопросу о когнитивной сущности понимания как этапа переводческого процесса // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2013. № 1 (19). С. 148—151. 42 House J. Translation Quality Assessment: Linguistic description versus Social Evaluation // Meta: Translators’ Journal. Vol. 46. № 2, 2001..P. 243—257. 43 Byrne О. Technical Translation: Usability Strategies for Translating Technical Documentation. The Netherlands: Springer, 2006. 44 Гринев С.В. Введение в терминоведение. М.: Московский лицей,1993. P- 218. 45 Борисова Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода: учеб. пособие. М.: МПУ, 2001. 208 -с. 46 Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для вузов. М.: Академия, 2004., P – 250 47 Transatlantic tunnel., “Extreme engineering” ilmiy-texnik dasturi. 48 Климзо Б.Н. Ремесло технического переводчика: об английском языке, переводе и переводчиках научно-технической литературы. М.:Р. Валент, 2003. 288 с. 49 From “Lubricаtion Design For Cold Rolling of Steel” // Steel Mil le nium., 2006. — P. 212. 50 “Improving the Quаlity of Flаt Products аnd Overаll Mill Performаnce through Precision Flаt Beаring Technology” 16—20 iyun — Dyusseldorf, 2003. 51 Климзо Б.Н. Ремесло технического переводчика. М.: Р. Валент, 2006. 508 с. 52 Азнаурова О.А. Грамматическая интерференция в научно-техническом переводе (на материале переводов аннотаций к статьям с русского языка на английский) // Вектор науки Тольяттинского государственного университета. 2015. № 3 (33-2). 213-216. 53 Pilgvy J.C. A Linguistic Theory of Translation., London: Oxford University Press, 1965. 54 Byrne J. Technical Translation Usability Strategies for Translating Technical Documentation. Dordrecht: Springer, 2006. 280 p. 55 56 “Fracture Mechanics-Based Criteria for fatigue Fracture of Rolling Bearings” NSK technical journal. 57 “Fracture Mechanics-Based Criteria for fatigue Fracture of Rolling Bearings” NSK technical journal. 58 “Fracture Mechanics-Based Criteria for fatigue Fracture of Rolling Bearings” NSK technical journal. 59 “Fracture Mechanics-Based Criteria for fatigue Fracture of Rolling Bearings” NSK technical journal. Download 0.53 Mb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling