Классицистический перевод. Романтический перевод
Download 350.97 Kb.
|
Zebo
1.3. Переводческая концепция.
Основные концепции теории перевода Главной задачей общей теории перевода, является создание теоретической модели перевода, которая показала бы общие понятия эквивалентности и основы возникновения перевода. В переводческой деятельности, за всю ее историю, было большое количество попыток создать определенные обобщения и правила перевода. Все это обычно представлялось в виде принципов и требований для процесса перевода. Формировались принципы на основе практики переводчика и включали в себя повторяющиеся аспекты практики и не были основаны, на какой либо теоретической модели перевода. Разные ученые и авторы трудов, вносили свои предложения относительно процесса перевода. Если все эти предложения совместить воедино, то получается интересный список, в котором некоторые принципы противоречат друг другу: Перевод – передача слов оригинала. Перевод – передача смысла оригинала. Перевод должен читаться как оригинал. Перевод должен читаться как перевод. В переводе должен быть отражен стиль оригинала. В переводе должен быть отражен стиль переводчика. Дополнения и уменьшения могут быть при переводе. Дополнения и уменьшения не могут быть использованы при переводе. Перевод стихотворений должен быть выполнен в прозе. Перевод стихотворений должен быть выполнен только в стихотворной форме. При выведении эмпирических правил перевода не существовало единой теоретической базы, что приводило к возникновению нелепых ситуаций и курьезных случаев в процессе перевода. Именно из-за этого, важнейшей задачей для лингвистов стала разработка теоретических моделей перевода. Основываясь на разных концепциях, лингвисты разработали несколько моделей перевода. Процесс трансформации текстового или речевого произведения на другой язык с сохранение смысла и содержания, называется переводом. На этом основывалась семантико-семиотическая модель перевода, которую предложил Л. С. Бархударов. Семантика, как наука изучает значения языковых единиц, таких как слова, морфемы, синтаксические конструкции, интонации, а так же изучает законы построения смыслового предложения, которое складывается из этих простых единиц. происходить передача информации, как эти средства устроены, как и где применяются и каким изменениям могут подвергаться. Из любого общения можно извлечь определенный смысл и определенные средства, с помощью которых этот смысл передан. Если разложить этот смысл на отдельные элементы и понять, каким именно средством каждый из них выражается, то перед исследователем появятся знаки. Знаки – это своего рода конкатенации определенного смысла и своеобразного способа его выражения, а именно означающего и означаемого. Совокупность этих знаков – это семиотическая система. Лингвистика и семиотика очень тесно связанны между собой и взаимодействуют друг с другом, потому что именно язык является одной из главных семиотических систем. Каждый переводчик, который работает самостоятельно или в бюро переводов должен понимать семиотическую систему не только на родном языке, но и на иностранном. От этого зависит качество переведенного материала и его восприятие читателем или слушателем. В независимости от языка, система языковых значений отражает весь внешний и внутренний мир человека со всеми культурными и эмоциональными составляющими. Основные концепции теории перевода обновлено: 10 июля, 2017 автором: Бюро переводов Азурит, редакционный отдел. Download 350.97 Kb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling