Классицистический перевод. Романтический перевод
Перевод и психолингвистика
Download 350.97 Kb.
|
Zebo
2.2. Перевод и психолингвистика
Психолингвистика - наука, объектом исследования которой является речевая деятельность человека. Объектом исследования переводоведения выступает перевод как особый вид речевой деятельности, представляющий собой коммуникацию с использованием двух языков. Перевод по своей сути - это психологический процесс. Психологическую природу имеют все его стадии: понимание исходного текста, отделение смысла от форм языка и передача данного смысла средствами другого языка, т. е. продуцирование текста перевода. Следовательно, выявление психологической основы перевода является необходимой предпосылкой для познания его сущности. Близость и пересечение объекта исследования предопределяет близость задач, решаемых науками, а также применимость знаний, накопленных психолингвистикой в теории перевода. К теории перевода вполне приложимы данные психолингвистики о механизмах порождения и восприятия речевого высказывания, о структуре речевого действия и о моделях языковой способности. Несмотря на явное сходство интересов, сближение переводоведения и лингвистики произошло сравнительно недавно и исследования в данном направлении не являются многочисленными. Основными направлениями психолингвистического анализа в теории перевода являются: моделирование процесса перевода, изучение психологических механизмов разных видов перевода, переводческая компетенция как способность переводить. Определенный интерес для теории перевода представляют разработанные психолингвистами положения о трехчленной структуре речевого действия, включающего фазу планирования (программирования), фазу осуществления и фазу сопоставления, о необходимости учета цели и мотивации, о механизме вероятностного прогнозирования, об активном характере процесса восприятия речи. Вопросы создания психологической модели перевода восходят к трудам американского переводоведа Юджина Найды. В основу предложенной им модели, а также всех последующих моделей перевода положено видение переводческого процесса как процесса психологического, состоящего из стадий: восприятия и анализа исходного сообщения, переноса подвергнутого анализу материала на язык перевода (перекодирование), и стадию порождения сообщения на языке перевода. При этом в зависимости от вида перевода в действие вступают те или иные психологические механизмы, определяющие специфику процесса перевода. Так, в устном переводе особенно велика нагрузка на память. Умственные механизмы работают в стрессовой ситуации, когда появляется необходимость в сжатые сроки преобразовывать огромное количество информации и постоянно принимать решения. Сложные условия выдвигают на первый план доведенные до совершенства навыки и умения, предполагают определенный механизм осуществления переводческих операций, внимание акцентируется на качестве и полноте восприятия сообщения. При письменном переводе функционирование умственных механизмов происходит в спокойных условиях. В фокусе внимания - стадия порождения качественного переводного теста. При синхронном переводе стадии восприятия и порождения высказывания на языке перевода протекают практически одновременно. Механизмами, обеспечивающими эту одновременность, являются механизм вероятностного прогнозирования поступающего к переводчику сообщения и механизм упреждающего синтеза при порождении переводчиком сообщения на языке перевода. Суть механизма вероятностного прогнозирования состоит в том, что в процессе восприятия исходного сообщения переводчик выдвигает предположения о том или ином смысловом завершении авторского высказывания. В круг психолингвистических проблем перевода входит попытка психологического основания так называемой «переводческой компетенции», т. е. человеческой способности осуществлять все стадии перевода. Переводческая компетенция рассматривается как совокупность ряда компонентов: • рецептивного (способность к пониманию исходного сообщения) и репродуктивного (способность к созданию текста на языке перевода); • языкового (необходимый уровень владения языками оригинала и перевода) и внеязыкового (владение элементами сопоставляемых культур). Об уровне переводческой компетенции свидетельствует также такие субъективные факторы как способность к принятию нестандартных решений, скорость принятия решения, а также способность к построению или выбору адекватной стратегии перевода. Download 350.97 Kb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling