Классицистический перевод. Романтический перевод


Перевод и психолингвистика


Download 350.97 Kb.
bet9/10
Sana02.06.2024
Hajmi350.97 Kb.
#1833805
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10
Bog'liq
Zebo

2.2. Перевод и психолингвистика
Психолингвистика - наука, объектом исследования которой являет­ся речевая деятельность человека. Объектом исследования переводове­дения выступает перевод как особый вид речевой деятельности, пред­ставляющий собой коммуникацию с использованием двух языков. Пе­ревод по своей сути - это психологический процесс. Психологическую природу имеют все его стадии: понимание исходного текста, отделение смысла от форм языка и передача данного смысла средствами другого языка, т. е. продуцирование текста перевода. Следовательно, выявление психологической основы перевода является необходимой предпосылкой для познания его сущности. Близость и пересечение объекта исследова­ния предопределяет близость задач, решаемых науками, а также приме­нимость знаний, накопленных психолингвистикой в теории перевода. К теории перевода вполне приложимы данные психолингвистики о меха­низмах порождения и восприятия речевого высказывания, о структуре речевого действия и о моделях языковой способности.
Несмотря на явное сходство интересов, сближение переводоведе­ния и лингвистики произошло сравнительно недавно и исследования в данном направлении не являются многочисленными. Основными на­правлениями психолингвистического анализа в теории перевода являются: моделирование процесса перевода, изучение психологических механизмов разных видов перевода, переводческая компетенция как способность переводить.
Определенный интерес для теории перевода представляют разрабо­танные психолингвистами положения о трехчленной структуре речево­го действия, включающего фазу планирования (программирования), фа­зу осуществления и фазу сопоставления, о необходимости учета цели и мотивации, о механизме вероятностного прогнозирования, об активном характере процесса восприятия речи.

Вопросы создания психологической модели перевода восходят к трудам американского переводоведа Юджина Найды. В основу предло­женной им модели, а также всех последующих моделей перевода поло­жено видение переводческого процесса как процесса психологического, состоящего из стадий: восприятия и анализа исходного сообщения, пе­реноса подвергнутого анализу материала на язык перевода (перекоди­рование), и стадию порождения сообщения на языке перевода.


При этом в зависимости от вида перевода в действие вступают те или иные психологические механизмы, определяющие специфику про­цесса перевода. Так, в устном переводе особенно велика нагрузка на память. Умственные механизмы работают в стрессовой ситуации, когда появляется необходимость в сжатые сроки преобразовывать огромное количество информации и постоянно принимать решения. Сложные ус­ловия выдвигают на первый план доведенные до совершенства навыки и умения, предполагают определенный механизм осуществления пере­водческих операций, внимание акцентируется на качестве и полноте восприятия сообщения. При письменном переводе функционирование умственных механизмов происходит в спокойных условиях. В фокусе внимания - стадия порождения качественного переводного теста.
При синхронном переводе стадии восприятия и порождения выска­зывания на языке перевода протекают практически одновременно. Ме­ханизмами, обеспечивающими эту одновременность, являются меха­низм вероятностного прогнозирования поступающего к переводчику сообщения и механизм упреждающего синтеза при порождении пере­водчиком сообщения на языке перевода. Суть механизма вероятностно­го прогнозирования состоит в том, что в процессе восприятия исходного сообщения переводчик выдвигает предположения о том или ином смы­словом завершении авторского высказывания.
В круг психолингвистических проблем перевода входит попытка психологического основания так называемой «переводческой компе­тенции», т. е. человеческой способности осуществлять все стадии перевода. Переводческая компетенция рассматривается как совокупность ряда компонентов:
• рецептивного (способность к пониманию исходного сообщения) и репродуктивного (способность к созданию текста на языке перевода);
• языкового (необходимый уровень владения языками оригинала и перевода) и внеязыкового (владение элементами сопоставляемых куль­тур).
Об уровне переводческой компетенции свидетельствует также та­кие субъективные факторы как способность к принятию нестандартных решений, скорость принятия решения, а также способность к построе­нию или выбору адекватной стратегии перевода.

Download 350.97 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling