Kontekst turlari va sòzning turli kontekstlarda qòllanilishi. Mundarija


Polisemantik so‘zlarni tarjima qilishda kontekstning o‘rni


Download 52.92 Kb.
bet2/4
Sana23.04.2023
Hajmi52.92 Kb.
#1386371
1   2   3   4
Bog'liq
Kontekst turlari va sòzning turli kontekstlarda qòllanilishi

2. Polisemantik so‘zlarni tarjima qilishda kontekstning o‘rni.
Kontekst so'zning ma'nosini aniqlashda juda muhim rol o'ynaydi. Masalan, qara, qara ma’nosidagi qara fe’li uchun bu fe’l shu ma’noda o‘zaro munosabatda bo‘lgan so‘zlar ro‘yxati ( odam , yo‘lovchi , xarita , gul , devor , illyustratsiya kabilar )dan farq qiladi. so‘zlar turkumi, ular bilan qo‘shilib, bu fe’l o‘zining boshqa ma’nosini anglatuvchi “kimga, nimagadir, idrok qilmoq, u yoki bu baho bermoq”, taklif , motiv , fakt , muammo kabi so‘zlar. Xuddi shunday, bu fe'l boshqa leksik muhitni talab qiladi (qarang: qarang uchun mening birodar , uchun smb .ning shapkasi , uchun va ish , uchun oltin , uchun kamdan-kam o'simliklar va boshqalar, bir tomondan, va qarang uchun the kelishi ning the kema , uchun the yangiliklar , xat uchun _ dan siz , uchun uning do'st va boshqalar) ularning ma'nolarini anglash "birovni, biror narsani qidirmoq, qidirmoq" va 'birovni kutib turing, kuting. sabrsizlik bilan'.
Shuningdek, “ g‘azabli ” sifatdoshi bilan “ qarash ” so‘zi “qarash”, “yevropalik” sifatdoshi bilan esa “qarash” ma’nosini bildiradi: The town. Yevropa ko'rinishiga ega . – Shahar Yevropa qiyofasida.
Ko'pincha ekvivalentni tanlash faqat ma'lum bir birlikning leksik kontekstini hisobga olgan holda aniqlanadi. Tarjima mosligini tanlashda tor leksik kontekstning rolini ko'rsatish uchun biz polisemantik ot munosabatini o'z ichiga olgan quyidagi inglizcha jumlalarni taqdim etamiz :
Hammaga do'stona munosabatda emas .
U hamma bilan do'stona.
Ikki tomonning munosabatida hech qanday o‘zgarish yo‘q.
Ikkala tomonning pozitsiyalarida ko'rinadigan o'zgarishlar yo'q.
U erda tahdidli munosabatda turmadi .
U tahdidli holatda turdi.
Sovetlarga qarshi munosabati bilan mashhur emas .
U antisovet qarashlari bilan tanilgan.
Leksik kontekstga bir nechta boshqa misollar:
Xona _ aylantirildi halokatli jim
Xonada to'liq sukunat hukm surdi - tor leksik kontekst.
Shaharga yo'l - yo'l V shahar . Tor leksik kontekst.
Yo'li _ qilish bu - bajarilish usuli, usuli. Tor leksik kontekst.
The konventsiya edi muvaffaqiyatli - Uchrashuv muvaffaqiyatli bo'ldi Dar leksik kontekst. Bu hisoblanadi emas akkordda _ _ bilan konventsiya - bu erda qabul qilinmaydi. Tor leksik kontekst.
Ko'pgina hollarda, to'g'ri tanlov qilish qobiliyati kontekstning ko'rsatkichlari bilan ta'minlanadi - tor yoki keng.
U qo'lida kitob tutdi. U qo'lida kitob ushlab turardi.
U bolani qo'lida ushlab turdi. U chaqalog'ini qo'llarida ushlab turardi.
Shu bilan birga, kerakli spetsifikatsiyani o'z ichiga olmaydigan kontekst bo'lishi mumkinligini yodda tutish kerak va shuning uchun ekvivalentni aniq tanlashga imkon bermaydi.
U qo'lidan yaralangan. U qo'lidan yaralangan. U qo'lidan yaralangan.
be fe'lining spetsifikatsiyasini ko'rib chiqing .
U hisoblanadi ichida Gollivud .
U Gollivudda yashaydi (boshqa kontekst "u Gollivudda ishlaydi").
Men ikki soatcha ofisda edim, shekilli.
Men uning kabinetida ikki soat o‘tirdim.
Bu uning Meyndagi birinchi yozi edi.
U birinchi yozni faqat Meynda o'tkazdi.
Keyin uning bluzkasi va narsalari o'rindiqda edi. Uning oyoq kiyimlari va paypoqlari polda, stul ostida, bir-birining yonida edi.
O'rindiqda bluzka va hamma narsa yotar, ichkarida paypoqlari o'ralgan tuflilar stul ostida yonma-yon turardi.
O'zingiz bo'lishni hohlagan narsaga nom bering.
Kim bo'lishni xohlayotganingizni nomlang .
Bundan tashqari, siz so'zning ma'nosini aniqlangan so'z bilan butun paragrafni o'qish orqali tushunishingiz mumkin bo'lgan idiomatik keng kontekstga misol keltirishingiz mumkin, shuning uchun Jeyms Barrining "Piter Pan" asarida qiz ikki yil davomida o'zini o'zi boshqarishi mumkin . oxiratning (hayotning) boshlanishidir.
"Ikki - oxirning boshlanishi " - idiomatik kontekst , keng , kinoya
Ko'proq bitta misol keng kontekst : Keyin men o'qiyotgan kitobimni oldim va kursimga o'tirdim. Kreslo - stul, kreslo. Biroq, bu taklifda tarjimonning ruscha ekvivalentini tanlashda yo'l-yo'riq ko'rsatishi mumkinligi haqida hech qanday ma'lumot yo'q. Shuning uchun bu erda kengroq kontekstga murojaat qilish kerak. Ikki jumladan keyin, xuddi shu paragrafda biz o'qiymiz: " Qo'llar edi ichida qayg'uli shakli , chunki hamma edi har doim o'tirish yoqilgan ular , lekin ular edi go'zal qulay stullar ". " Qo'llar " ga ishora bizga tarjima haqida ma'lumot beradi: "Keyin men o'qiyotgan kitobimni olib, stulga o'tirdim."
Siz sintaktik kontekstni ham ajratib ko'rsatishingiz mumkin:
Sham yonadi - sham yoqilgan _
U qog'ozlarni yoqib yubordi yondirilgan qog'oz .
Shuningdek, ma'lum bir kontekstda so'z uchun yangi kontekstual ma'nolar paydo bo'lishi mumkin, ya'ni. ular lug'atda yo'q, lekin tarjimon so'zning lug'at ma'nosidan kontekstual ma'noga o'tishi mumkin.
Atom urushida ayollar va bolalar birinchi garovga olinadi.
Atom urushidagi birinchi qurbonlar ayollar va bolalar bo'ladi
Polisemantik so'zlarni tarjima qilishda kontekstning o'rni juda muhim, chunki faqat kontekst tufayli so'zning qo'llanilishi bilan bog'liq holda paydo bo'lgan ma'nosi ochiladi. Bunday kontekstual ma'nosi oladi chaqiruv so'zi _ ergashish misol :
Sharqiy Osiyodagi inqilobiy harakatlar imperialistlarni xavotir bilan to'ldiradi, chunki ular ularni G'arb xavfsizligiga tahdid deb bilishadi.
Qisqacha Oksford lug'ati beradi ergashish ta'rifi da'vat so'zlari : sudga yoki tanlovga chaqirish, xususan. duelga. V. K. Mullerning inglizcha-ruscha lug'atida chaqiruv so'zining ma'nosi "chaqiriq (musobaqaga, duelga va hokazo)" deb berilgan. Shu nuqtai nazardan, chaqiruv so'zi "tahdid" ma'nosiga ega bo'lib, go'yo uning asosiy ma'nosi "chaqiriq" ni o'zida mujassam etgan.
Ruxsat beruvchi deganda lisoniy birlikning polisemiyasini olib tashlaydigan kontekst tushuniladi; bunda birlik aniq ma'noli sifatida qaraladi: bor juda edi _ yorqin Yulduz ichida the osmon , bu erda yulduz samoviy jism sifatida yulduzdir.
Madaniy kontekst. Bayonotning ma'nosini to'g'ri tushunish uchun I don't not istayman uchun bo'l a albatros uchun siz ( J.Uorren . Nobel mukofoti), so'zma-so'z "Men siz uchun albatros bo'lishni xohlamayman" degan ma'noni anglatadi va "Men sizga yuk bo'lishni xohlamayman" deb tushunilgan, bu bayonotni o'zaro bog'lash kerak. S. Koleridning albatrosni o'ldirgan dengizchi haqidagi she'ri bilan - dengizchilar uchun muqaddas hisoblangan qush va jazo sifatida ko'kragiga o'lik qushni kiyib olgan, ya'ni. madaniy kontekst zarur.
O. Genrining “Sharq – Sharq , G‘arb esa San -Fransisko ” (so‘zma-so‘z: “Sharq – Sharq, G‘arb esa San-Fransisko”) qissasining ma’nosi “ Munitsipal hisobot ” R. Kiplingning “Sharq haqida ballada” she’rini bilishni talab qiladi. va G‘arb” qatorlari bilan boshlanadigan Sharq – Sharq va G‘arb – G‘arb, va hech qachon the egizak qiladi uchrashish . Tegishli voqeliklarni yoki tegishli idiomatik kontekstni bilish O. Genrining " Bu bo'ladi ... jasorat bo'l ichida hikoya qilish biroz yoshi kattaroq dan the ajoyib devor Xitoyning " Sevgi xizmati " hikoyasida . Tarixiy kontekst, bayonning vaqtinchalik bog'lanishi va ushbu davrga mos keladigan so'z ma'nolari tizimini hisobga olishni o'z ichiga oladi . bayonot " mumkin kasal erkaklar o'ynash shunday yaxshi bilan ularning nomlari ?” degan ma’noda “ayyorlik bilan, mohirlik bilan” ma’nosini ifodalaydi. Turli vaziyatlarda yoqimli so‘zi qanday yaxshi iborada. xotini siz bor ! mutlaqo teskari ma'qullash yoki istehzoni anglatishi mumkin, yomon baho, ya'ni. so‘zning semantikasi vaziyat konteksti ta’sirida o‘zgaradi.
Faqat bir nechta lug'atlar odatiy kontekstual ma'nolarni beradi. BARS (Galperin tomonidan tahrirlangan Buyuk inglizcha-ruscha lug'at): akademik yil - o'quv yili, o'quv yili muvaffaqiyatsizlik - muvaffaqiyatsizlik, akademik argument sof nazariy dalildir.


Download 52.92 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling