Kontekst turlari va sòzning turli kontekstlarda qòllanilishi. Mundarija
Download 52.92 Kb.
|
Kontekst turlari va sòzning turli kontekstlarda qòllanilishi
3. Kontekst va kontekst turlari
Kontekst deganda, odatda, u yoki bu til birligi qo‘llaniladigan til muhiti tushuniladi. So‘zning, ayniqsa, polisemantik ma’nosi so‘z birikmasida, grammatik tuzilishda, so‘z turkumida amalga oshadi. Kontekstdan tashqari ruscha so'zlarni talaffuz qilishga urinib ko'ring, sinf, ko'chirish, yon, va ular alohida ishlatilsa, hech qanday ma'lumotni olib yurishi dargumon va tinglovchida ma'lum birlashmalarni keltirib chiqara olmasligini tushunasiz. Ularning ma'nosi bo'lishi uchun ularga "pastga ishora" kerak. Demak, sinf so’zining ma’nosi oliy toifali o’yin, dengiz kemalari sinflari, qul egalari sinfi, kichik sinflar va hokazo iboralarda aktuallashgan; uzatish - iboralarda radio uzatish, bemorga uzatish, velosiped uzatish va boshqalar; yon - chap tomondan, foydali tomondan, tomonlarning bahsi, uzoq tarafdagi va hokazo iboralarda. Faqat til muhiti ot koloniyasining turli ma'nolarini "ta'kidlashi" mumkin va birinchi jumlaning jazo koloniyasi ekanligini, ikkinchisi - Britaniya koloniyasi, ya'ni metropolga qaram hudud, uchinchisi - arilar oilasi, to'rtinchisi - Amerika Qo'shma Shtatlari deb nomlangan federatsiyaga birlashgan birinchi o'n uchta shtat: mehnatga Gviana koloniyasiga jo'natardi . Men toj koloniyasida tug'ilganman va deyarli butun umrimni koloniyalarda o'tkazganman. Ajablanarlisi shundaki, mening haddan tashqari yaqinligim ari koloniyasini xavotirga solmadi. 1763 yilga kelib, o'n uchta koloniyaning har birida matbaa mustahkam o'rnatildi (AQSh adabiyoti tarixi). Kontekstning bir nechta turlarini ajratish odatiy holdir - tor, keng va ekstralingvistik (ekstralingvistik). Tor kontekst ibora yoki gapning kontekstini bildiradi. Yuqoridagi misollarning dastlabki uchta jumlasida koloniya so'zining ma'nosi allaqachon minimal kontekstdan aniq edi - iboralar Crown Colony , penal koloniya , ari koloniya . Nazariya va tanqid kabi tanish so'zlar turli iboralarda turli ma'nolarni oladi va shuning uchun boshqacha tarjima qilinadi. Zamonaviy jurnalistikada: the nazariya ning Eynshteyn Eynshteyn nazariyasi tanqidchilik ning zamondosh tendentsiyalar ichida ta'lim sohasidagi so'nggi tendentsiyalarning ta'lim tanqidi. Shotlandiya tarixi haqidagi kitobda (XV1 asr, reformatsiya davri): Masihning nazariyasi _ Masih cherkov noroziligini tanqid qilish cherkov Tor kontekstdan farqli ravishda keng kontekst gap doirasidan tashqariga chiqadi. Bu paragraf, bob yoki butun ish bo'lishi mumkin. Quyidagi misol Enn Taylerning romanidan olingan . Romanning birinchi bobida 20 yil birga yashagan bir er-xotinning qayg'u chekkanligi - bezorilar o'zlarining yagona, suyukli o'g'li, o'n ikki yoshli bolani o'ldirishi haqida hikoya qilinadi. Makon xotiniga, yuragi ezilgan ayolga qarab, 20 yil oldin, kollej talabasi, hayot endigina boshlanayotgan paytda qanday bo'lganini eslaydi va faqat quvonchlarni va'da qiladi: mis-jigarrang jingalaklari bilan ko'pikli qiz . Sara, mis-qizil jingalak sochli shok bilan quvnoq qiz. V.K.Myuller lug‘atida qabariqli sifatdosh ikki ma’noda ifodalangan: 1) ko‘pikli (vino haqida); 2) qabariq (shisha haqida). Ruscha-inglizcha lug'atning lug'at ekvivalentlari bubbly ni tarjima qilish uchun qabul qilinishi mumkin emasligi sababli , biz butun bobning kontekstida yagona to'g'ri ta'rifni izlashimiz kerak. Ko'proq bitta misol : Remedial markaz bemorlarni umumiy yoki bitta xonaga joylashtirdi. Davolash markazida bemorlar bir yoki ikki kishilik xonalarga joylashtirildi. to fe'lining ma'nolaridan biri baham ko'rish - biror narsani kimdir bilan birgalikda (bir vaqtning o'zida) ishlatish (bir kishi, ikki, uch yoki undan ko'p). Shu sababli, savolni berish o'rinli: nega "uch yoki to'rt o'rinli palata" emas? Kontekst javob beradi: bobning boshida (A. Xeyli " MoneyChangers ") Amerikaning yirik bankining vitse-prezidenti jiddiy ruhiy kasallikdan aziyat chekkan xotinini ruhiy kasalxonaga yotqizganligi aytiladi. ma'nosiz nomi "Davolash markazi". Ushbu klinikada bemorlarni saqlash juda qimmatga tushadi, shuning uchun kamida uch o'rinli palatalar borligini taxmin qilish mumkin emas. Faqat keng kontekst, ya'ni butun asarning konteksti maqolalar sarlavhalarini, adabiy asarlarning sarlavhalarini tarjima qilish imkonini beradi. Demak, Jon Galsvortining “ Beyond ” romani mazmuni bilan tanish bo‘lmagan odam tarjimada uning “O‘limdan ham kuchli” deb atalishini tushuna olmaydi. Muhabbatning barchani o‘ziga tortuvchi kuchi haqida hikoya qiluvchi romanni o‘qib bo‘lgach, hammasi ayon bo‘ladi. Bu o‘rinda misol tariqasida tarjima xatosi haqidagi hikoyani keltirish o‘rinli bo‘lardi. 60-yillarning boshlarida Moskva xalqaro kinofestivalida Jon Braynning " Xona" romani asosida ingliz filmi namoyish etildi. da Festivalda taqdim etilgan filmlar roʻyxatini tarjima qilish topshirilgan tarjimon ssenariy asosini tashkil etgan romanni bilmagan va filmni oldindan koʻrish imkoniga ega boʻlmagan, deb taxmin qilish mumkin . Shuning uchun u sarlavhani "ko'r-ko'rona" tarjima qildi. Shuning uchun birinchi variant - "Atik". Ammo tomoshabinlar filmda biron bir chordoq haqida birorta ham eslatmani eshitmadilar. Biroz vaqt o'tgach, allaqachon sotib olingan film ekranlarga chiqdi. "Ustki qavatdagi xona" "tuzatilgan" sarlavha. Tez orada uchinchi versiya paydo bo'ldi - "Yuqoridagi joy". Va yakuniy "Yuqoriga yo'l" variantga aylandi. Balki filmni "Quyoshdagi joy" deb nomlash yanada to'g'ri bo'lar edi. “. Butun qiziquvchanlik xona so‘zi ham xona, ham makon, makon ma’nosini anglatganligi sababli yuzaga kelganini, asar sarlavhalarini “ko‘r-ko‘rona” tarjima qilish tavakkal ekanligini tushunish oson . Tarjimon o'z ishida shunday holatlarga duch keladiki, to'g'ri ekvivalentni tanlab, u hatto keng kontekstga ham tayanolmaydi va lingvistik kontekstdan tashqariga chiqishga majbur bo'ladi. Bunday holda, u ekstralingvistik (ekstralingvistik kontekst, ya'ni ekstralingvistik omillarni hisobga olgan holda tarjima qiladi - davr, vaziyat, sharoit, bayonot nazarda tutilgan joy-vaqt) bilan shug'ullanadi. (bosqin va boshqalar) sodir bo'lgan joy, vaqt va sharoitga qarab invasion otining turlicha tarjima qilinishini kuzatish imkonini beradi: 1. Germaniyaning Polshaga bostirib kirishi Ikkinchi jahon urushi jarayonida yangi bosqichni boshlab berdi. Germaniyaning Polshaga hujumi Ikkinchi Jahon urushining yangi bosqichi edi. Polsha hududiga qanday sharoitda bostirib kirganligi (xoinlik bilan, to'satdan, urush e'lon qilmasdan) bilan tanish bo'lgan har bir kishi uchun bu harakat faqat hujum sifatida baholanishi mumkinligi aniq. 2. Tinch okean qarashlariga qaramay Kurt Vonnegut ko'ngilli bo'ldi 1943-yilda harbiy xizmat uchun. Yevropaga bostirib kirishda skaut boʻlib xizmat qilgan. Pasifist qarashlariga qaramay, Kurt Vonnegut 1943 yilda ixtiyoriy ravishda armiyaga ketdi. Ittifoqchilarning Yevropaga qo‘nishi paytida u skaut bo‘lib xizmat qilgan. Ushbu operatsiya kuchli qo'nish xususiyatiga ega bo'lib, u La-Mansh bo'ylab Normandiya qirg'oqlariga butun desant kemalari va suv kemalari armadasi yordamida o'tkazildi, bu iborada bosqinchilik qo'nishdan boshqa narsa emas . Vikinglar o'zlarining bosqinlarini Skandinaviyadan miloddan avvalgi 800-yillarda boshlagan va taxminan ikki asr davom etgan. Vikinglar Skandinaviyadan eramizning 800-yillarida bosqinchilik qilishni boshladilar va deyarli ikki asr davomida buni davom ettirdilar. Omon qolgan bir nechta yozma yodgorliklarda vikinglar "qaroqchilar" deb nomlangan. Bundan tashqari, vikinglar chiroyli tezyurar kemalarni qurishga muvaffaq bo'lganligi ham ma'lum. Bu ularga qirg'oqbo'yi hududlarida ham savdo, ham talonchilik bilan shug'ullanish imkonini berdi. Tarixning o'zi guvohlik beradiki, bu erda bosqin so'zini endi hujum yoki qo'nish sifatida emas , balki bosqin deb tushunish kerak . ekstralingvistik kontekst fonida bosqin so'zining barcha mumkin bo'lgan tarjimalarini tugatishdan yiroq . 3.1 Makro kontekst Terminni tarjima qilishda makro kontekstning ishtiroki “Atamalar va lug‘atlar haqida” bobida lug‘atlarda mavjud bo‘lmagan atamaning ekvivalentini yasash muammosi hamda atamalar tarjimasi bilan bog‘liq boshqa muammolar bilan tanishdik. Keling, atamaning ma'nosi sof texnik (til bo'lmagan) vositalar yoki (bizning ta'rifimiz bo'yicha) makro kontekst yordamida qanday aniqlanishiga misolni ko'rib chiqaylik . Kosmik kostyumning dizayni bo'yicha maqolada belbog'lar (gofrirovka qilingan akkordeonlar) shaklida tayyorlangan tizza va tirsak birikmalari ko'rib chiqiladi. Umuman oddiy jumlada ma'nosi noaniq bo'lgan atama mavjud: Bu PV ishini talab qiladigan burilish bilan ko'rfaz hajmining pasayishiga olib keladi. ishi nima ? Tarjimon (bu sohada mutaxassis emas) raketa va kosmik lug'atda PV qisqartmasini izlash bilan cheklanib qoldi, unda u PV = foydali yuk ekanligini aniqladi. transport vositasi - "foydali yuk bo'lgan samolyot". Lug'atga ko'r-ko'rona ishonch, shubhasiz, noto'g'ri tarjimani keltirib chiqara olmaydi: Bu foydali yuk bilan samolyotda ishlaganda zarur bo'lgan burilishdagi siljitish hajmining pasayishiga olib keladi. Tarjimon tarjimasida mantiq yo‘qligidan xijolat bo‘lmadi. Parvozda talab qilinadigan bu sirli "burilish" nima? Kosmik kostyumning dizayni samolyotda foydali yukning mavjudligi yoki yo'qligi bilan qanday bog'liq bo'lishi mumkin? makro kontekst yordamga kelishadi : PV ishi gazni siqish uchun sarflangan ish bo'lib, uning mahsulotiga teng. gaz bosimi P va hajmining o'zgarishi V. Shuning uchun, ular uchun tarjima mehnat taqdim bo'lmaydi: Bu qo'lni egilganida, buklarning hajmini pasayishiga olib keladi, bu esa gazni siqish uchun ish sarflashni talab qiladi. Xo'sh, agar maktab fizikasi unutilsa, nima qilish kerak? Uni matnga yaqinroq tarjima qilish kerak. Atrofdagi kontekstdan tarjimonga bu og'ish kosmonavtning qo'liga tegishli ekanligi aniq bo'lmasa ham. PV ishi nimani anglatishini tushunmasin . Asosiysi, muallifning fikrini buzmaslik va siz, masalan, tarjimani berishingiz mumkin: Bu PV ishini talab qiladigan burilish paytida ko'rfaz hajmining pasayishiga olib keladi. Variant juda oqlangan emas, lekin mutaxassis o'quvchi hamma narsani tushunadi. Men darhol bron qilaman - buni faqat kamdan-kam hollarda, umidsiz holatlarda qilish kerak. Nolingvistik bilimlar atamani tarjima qilishda tuzoqqa tushmaslikka imkon beradigan yana bir misol. Pudratchi buyurtmachiga topshirishi shart bo'lgan hujjatlar to'plami odatda pudratchi tomonidan qabul qilingan sifatni ta'minlash tizimining tavsifini o'z ichiga oladi. Ushbu tavsiflardan biri payvandlash usullari va payvandchilarning o'zlari yoki bosimning malakasini aniqlash tartibini belgilaydi. Payvandchi Malaka . Agar siz tarjimaga rasmiy ravishda yondashsangiz, faqat payvandlash ishlab chiqarish uchun lug'atga qarang, u erda bosimni toping payvandlash = "bosimli payvandlash", keyin bitta tarjimon qilganidek bajaring, u yozgan: "Bosimli payvandlash usuli yordamida payvandchilarni sertifikatlash". Biroq, agar u atamaga ehtiyotkorlik bilan munosabatda bo'lganida, ko'rsatilgan lug'at varianti bu kontekstga mos kelmasligini tushungan bo'lardi. Gap shundaki, tarjima qilingan hujjat turli bosimli idishlar va quvurlarni payvandlash orqali ishlab chiqarish bilan bog'liq edi. Boshqa tomondan, tarjimon bosimli payvandlash quvur liniyasi va idishlarni ishlab chiqarishda ishlatilmaydigan juda o'ziga xos usul ekanligini esga olishi kerak edi. Ushbu fikrlarga asoslanib, u ishonchli tarzda to'g'ri variantni berishi mumkin edi: "Bosim konstruktsiyalarini ishlab chiqaradigan payvandchilarni sertifikatlash". 3.2 Frazeologik birliklarning asar konteksti orqali tarjimasi. Frazeologik birliklarni tarjima qilishda kontekstga katta ahamiyat beriladi. Frazeologik birliklar - bu birikmalarning alohida turi bo'lib, ularning asosiy xususiyati " idiomaning o'ziga xosligini belgilaydigan mazmun rejasi va ifoda rejasi o'rtasidagi qisman yoki to'liq nomuvofiqlik" va, albatta, usul va usullarni tanlashga ta'sir qiladi. tarjimasi. Deyarli har qanday tilda frazeologik iboralarning bir necha darajalari qayd etilgan va ularning hammasi ham yaxshi ma'lum, keng qo'llanilmagan va lug'atlarda qayd etilmagan. Ulardan ba'zilari faqat ona tilida so'zlashuvchilarning ma'lum guruhlari tomonidan qo'llaniladi va lug'atlarda uchramaydi. Shuning uchun ham tarjimonning birlamchi vazifasi ularni matnda taniy bilish, turg‘un birikmani o‘zgaruvchandan ajrata bilishdir. Nutq funktsiyalarini tahlil qilish qobiliyati frazeologik birliklarni xorijiy tillarga adekvat tarjima qilishning shartlaridan biridir. Ba'zan mualliflar majoziy yoki hissiy assotsiatsiyalar yoki hazil effektini yaratish uchun frazeologik birliklarni bir vaqtning o'zida bir nechta ma'noda ishlatadilar. Tarjimon muallif tomonidan o‘zgartirilgan frazeologik birliklarni qayta tiklashi va ular erishgan ta’sirni tarjimada etkazishi kerak bo‘lgan holatlar mavjud. Yana bir muqarrar qiyinchilik – turli tillarda ma’no jihatdan yaqin bo‘lgan frazeologik birliklar o‘rtasidagi milliy-madaniy farqlardir. Ko'pincha, ma'no jihatidan bir-biriga mos keladigan, ular turli xil hissiy funktsiyaga yoki stilistik rangga ega. Shunga o'xshash muammolar hatto Injil, qadimgi yoki mifologik kabi bir xil manbaga ega bo'lgan iboralarni tarjima qilishda ham paydo bo'lishi mumkin. Bunday frazeologik iboralar xalqaro deb ataladi. Bular jumlasiga tildan tilga o‘tgan yoki inson tafakkurining umumiyligi, ijtimoiy hayot, mehnat faoliyati, ishlab chiqarish, ilm-fan va san’at taraqqiyotining alohida lahzalarining yaqinligi tufayli bir-biridan mustaqil ravishda turli xalqlar orasida paydo bo‘lgan frazeologik birliklar kiradi. Tarjimon zamonaviy voqelikka asoslangan frazeologik birliklar bilan ishlashda eng katta qiyinchiliklarga duch keladi. Ulardan faqat bir nechtasi tezda mashhur bo'lib, xalqaro lug'atlarga kiradi, masalan: Do'zax farishtalari - Jahannam Farishtalar , Mo''jizalar maydoni - mamlakat ajoyibotlar . Bundan tashqari, tarixiy iboralar yoki turli xil iboralarni eslatib o'tish kerak. Qiyinchilik shundaki, ba'zida ular asl tilda ham, maqsadli tilda ham bir nechta yozishmalarga ega. O. Kromvelga tegishli iborani ko'rib chiqing. Qo'ying sizning ishonch ichida Xudo ... va saqlamoq sizning kukun quruq ! Agar kontekstda harbiy mavzu bo'lsa, iborani so'zma-so'z tarjima qilish mumkin : Xudoga tayan va poroxni quruq tut! Ammo tarixan, ibora ingliz madaniyatida juda mashhur bo'lib kelgan va ko'pincha kundalik vaziyatlarda qo'llaniladi va hech qanday tarixiy assotsiatsiyalarni keltirib chiqarmaydi. Buning sababi shundaki, ona tilida so‘zlovchi ongida frazeologik birikmalarning ma’nolari ham alohida so‘zlarning ma’nolari qanday mustahkamlangan bo‘lsa, xuddi shunday o‘rnatiladi va frazeologik birlikning ichki shakli har doim ham ma’noni turtki berishga yordam bermaydi. . Keyin "Xudoga ishoning, lekin o'zingiz xato qilmang" degan rus xalq maqoli tarjima uchun juda mos keladi , bu asl birlikning so'zlashuv xarakterini ko'proq ifodalaydi. Bunday hollarda idiomaning o'zi emas, balki uning manba matndagi roli tarjima qilinadi. Frazeologik ekvivalentlar to‘liq yoki qisman bo‘lishi mumkin. To'liq frazeologik ekvivalentlar - ingliz tiliga ma'nosi, lug'aviy tarkibi, obrazliligi, uslubiy bo'yoqlari va grammatik tuzilishi jihatidan mos keladiganlar; masalan: yerning tuzi tuz ning the yer , olov bilan o'ynang o'ynash bilan olov , soat keldi (yoki urdi) . soat ega urdi , u erda olovsiz tutun yo'q hisoblanadi yo'q tutun holda olov , band ari kabi mehnatkash asalari sifatida . _ Qisman frazeologik ekvivalentlarga asoslangan tarjima, bu holda frazeologik birlikning ma'nosi va obrazi tarjimada to'liq uzatilmaydi, degani emas; Bu atama bilan shuni nazarda tutish kerakki, taklif qilingan ingliz ekvivalentida rus tiliga nisbatan ba'zi nomuvofiqliklar bo'lishi mumkin. Boshqacha aytganda, frazeologizmlarni tarjima qilishda tarjimon uchun, eng avvalo, frazeologik birlikning lingvistik tuzilishini emas, balki uning obrazini etkazish muhim ahamiyatga ega. Qisman frazeologik ekvivalentlarni uch guruhga bo'lish mumkin. Birinchi guruhga ma'nosi, uslubiy bo'yoqlari va majoziyligi bo'yicha o'xshash, ammo leksik tarkibida bir-biridan farq qiluvchi frazeologik birliklar kiradi: oltin tog'larni va'da qiling . va'da mo''jizalar , uchun va'da the oy , ziyorat qilish yaxshi, lekin uy yaxshiroq Sharq yoki G'arb, uy hisoblanadi eng yaxshi , bir poke bir cho'chqa sotib cho'chqa sotib oling tepishda _ _ _ _ birinchi alomat ( belgi ), o'yin shamga loyiq emas o'yin hisoblanadi emas qiymat the sham , shahar nutqi gapirish ning the shaharcha . Ushbu burilishlarning ba'zilari yuqorida aytib o'tilgan antonimik tarjima yordamida tarjima qilingan, ya'ni. manfiy qiymat tarjimon tomonidan tasdiqlovchi konstruksiya yordamida uzatiladi yoki aksincha, ijobiy qiymat salbiy konstruksiya yordamida uzatiladi: tovuqlar kuzda emas deb hisoblanadi. hisoblash sizning tovuqlar oldin ular bor tuxumdan chiqqan Ikkinchi guruhga ma'no, majoziylik, lug'aviy tarkib va stilistik rang berishda mos keladigan frazeologik birliklar kiradi; lekin so'zlarning soni va tartibi kabi rasmiy xususiyatlari bilan farqlanadi, masalan: birovning qo'liga o'ynash o'ynash ichiga smb .'s qo'llari (bu erda nomuvofiqlik sonda); yaltirab turgan narsaning hammasi ham oltin emas hisoblanadi emas oltin bu yaltiroqlar (so'z tartibidagi nomuvofiqlik); daraxtlar uchun o'rmonni ko'rmayapman uchun qarang the yog'och uchun the daraxtlar (so'z tartibidagi nomuvofiqlik). Uchinchi guruhga majoziylikdan tashqari har tomonlama mos keladigan frazeologik birliklar kiradi. Rus tilida biz yon tomonga ket deymiz, ingliz ekvivalenti esa odatdagidek ket uchun yotoq . Rus tilida to'liq ko'rinishda bo'lish navbati bor, va ingliz tilida bunday hollarda aytish odatiy holdir tarqalish oldin the ko'zlar , uchun bo'l a ochiq kitob . Rus tilida biz dunyo kabi eski gapiramiz va ingliz tilida xuddi shu ibora aylanma orqali uzatiladi eski kabi the tepaliklar . Ba'zan nutqda u yoki bu idiomatik iborani qo'llash chastotasi frazeologik birliklarning o'ziga xos xususiyati bo'lib xizmat qiladi, uni buzgan holda ishlatilgan frazeologiya so'zlovchi nutqiga g'ayrioddiy yoki hatto eski uslubni berishi mumkin. Tarjimon buni doimo yodda tutishi kerak. Xulosa Har bir inson tarbiyasini yuksaltirish uchun jahon adabiyoti durdonalari bilan yaqindan tanishish muhim ahamiyatga ega. Biroq, asl tildagi asarlarni hamma ham o'rgana olmaydi. Jahon adabiyotining bebaho boyliklari biz uchun faqat yozuvchi-tarjimonlar tufaylidir. Adabiyot tarjimasini ortiqcha baholab bo'lmaydi, chunki uning yordamida turli xalqlar bir-biri bilan fikr va g'oyalarni almashadilar. Tarjima matnni o‘qiganimizda esa uni badiiy asar sifatida qabul qilamiz va asl adabiy asarning ma’nosini imkon qadar to‘g‘ri yetkazish uchun tarjimon qancha mehnat qilgani haqida o‘ylamaymiz. Shubhasiz, rus yozuvchilarining ingliz tiliga tarjima qilingan asarlari ingliz o'quvchisiga tushunarli va yaqin bo'lishi kerak. Tarjima asl asar kabi o'qilishi kerak. Matnni idrok etishga ko‘p narsa ta’sir qiladi: madaniyat, subtekst, milliy xususiyatlar, turmush tarzi va boshqalar, shuning uchun tarjimon uchun matnni ushbu shartlarning barchasiga to‘g‘ri moslashtirish muhimdir . Agar tarjima so‘zma-so‘z bo‘lsa, unda badiiy asarning barcha teranliklarini, umumiy ma’nosini aks ettira olmas edi. Shuni ta'kidlash kerakki, ko'pincha adabiy tarjima asl nusxa bilan mos kelmasligi mumkin, asosiy qoida - maqsadli tilda so'zlashuvchilar uchun asl bayonot o'z ona tilida so'zlashuvchilar uchun nima deyilganligi aniq. Yozuvchi-tarjimon esa ona tili sifatida bizga asl matnni tushunishni taklif qiladi. Shu sababli, badiiy tarjimani asl nusxa nuqtai nazaridan har tomonlama tushunish kerak, bu erda endi faqat chet tilini bilish bilan shug'ullana olmaysiz, bu erda sizga o'ziga xos qobiliyat, mahorat kerak - til shakllarini his qila olish. , so‘z o‘yini va badiiy obrazni bera olish. Kontekstning ahamiyatini e'tiborsiz qoldirib bo'lmaydi. Kontekst muayyan til birligining matn funksiyasini ochib beradi. Download 52.92 Kb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling