Латинизмы и грецизмы в русском языке
Download 19.87 Kb.
|
2 5393083347167620839
- Bu sahifa navigatsiya:
- Список литературы: 1.
Латинизмы и грецизмы в русском языке Латинизмы и грецизмы– это слова неисконного происхождения, перенесённые из одного языка в другой в результате территориальных и культурных контактов. Новый приток грецизмов в русский язык относится к ХYІ веку. Это термины науки, культуры, искусства, имена собственные (лексикон, орган, стих, хронология, Александр, Василий, Николай, Евгений, Георгий, Елена, Анастасия, Ксения, Зоя, Ирина). В этот период заимствование изгреческого осуществлялось опосредованно - через западноевропейские языки. Характерными чертами грецизмов являются: звук [ф] (философия, анафема), начальный гласный [э] (этика, эпиграф); корневые морфемы авто-, аэро-, антропо-, био-, гео-, гелио-, логос-, термо-, теле-, фото-, фоно-, фило-; приставки а-, анти-, пан- (биология, филогенез, агностицизм, антибиотик, пантеон). Латинизмы (слова, пришедшие из латинского языка) проникали в русский язык через греческий (Х-ХY в.в.), польский (ХYІ – ХYІІ в.в.), французский и немецкий языки (ХYІІІ в). Это научная терминология, лексика, связанная с процессом обучения, с искусством, административной деятельностью, названия месяцев, имена собственные (аудитория, декан, республика, секретарь, январь, июль, август, Роман, Виктор, Виталий, Павел, Юлия, Марина, Валентина, Наталия). Фонетические черты латинизмов – начальные [ц], [э] (циркуль, электорат); конечные –ус, -ум (синус, минимум); приставки ре-, интер-, ультра-, экс-, экстра-, контр-, де-; суффиксы -ент, -ант, -тор, -арь (реинфекция, интернационализировать, ультрафиолетовый, экслибрис, экстраполяция, контр-адмирал, деградация, инспектор, студент, консультант). Русский народ с древних времен вступал в культурные, торговые, военные, политические связи с другими государствами, что не могло не привести к языковым заимствованиям. В процессе употребления большая часть их подверглась влиянию заимствующего языка. Постепенно заимствованные слова, ассимилированные (от лат. assimilare - усваивать, уподоблять) заимствующим языком, входили в число слов общеупотребительных и уже не воспринимались как иноязычные. В разные эпохи в исконный язык (общеславянский, восточнославянский, собственно русский) проникали слова из других языков. Для того чтобы стать заимствованием, пришедшее из чужого языка слово должно закрепиться в новом для себя языке, прочно войти в его словарный состав – как вошло в русский язык множество иностранных слов, таких как хлеб, кружка, зонтик, парус, рынок, базар, вокзал, помидор, котлета, машина, огурец, церковь, чай, сахар и др. многие из которых оказались настолько освоены русским языком, что только лингвисты знают об их иноязычном происхождении. Латинизмы и грецизмы впервые стали проникать в русский язык еще несколько столетий тому назад. Наибольшее их количество пришло в наш язык в XVIII и XIX веках. Это связано с общим культурным влиянием на Россию стран Западной Европы и прежде всего Франции, чей язык является ближайшим потомком латыни. Латинизмы приходили к нам прямо из латинского языка, но могли заимствоваться опосредованно – через другие языки. Поэтому латинизмы и грецизмы делятся на прямые и опосредованные. Языками-посредниками чаще всего были французский, английский, немецкий, итальянский и польский языки. Так многие европейские слова заимствованы русским языком через посредство польского, например, музыка (слово греческого происхождения, пришедшее в русский язык через Европу и Польшу), слово рынок (польского ryneh с тем же значением, возникшего, в свою очередь, из немецкого Ring- кольцо, круг) и др. Латинизмы и грецизмы классифицируются на искусственные и естественные. Искусственные латинизмы - это слова, возникшие как термины технических устройств, искусствоведческая или общественно- политическая терминология. Эти слова созданы отдельными людьми, преимущественно в наше время, и в живой латыни они не существовали. В некоторых случаях одно латинское и тоже греческое слово послужило источником для двух заимствований в русском языке. Они возникают путем буквального перевода на русский язык отдельных значащих частей слова (приставок, корней). Кальками является, например, слово «правописание» (гр. Orthos еt grapho), наречие (лат ad t verbum). Словообразовательные кальки известны от слов греческих, латинских, немецких, французских. Неологизмы. Среди неологизмов последних лет наблюдаем лексику латинского происхождения, пришедшую в русский язык через посредство английского языка. Это латинизмы в англизированном виде. Слово офис (англ. Office, лат. Officum – служба, обязанность), спонсор (англ. Sponsor лат. Spondare - торжественно обещать, меценат, частное лицо или какая - либо организация, финансирующая что –либо, кого – либо). Латынь «мертва», но ее «смерть» была прекрасной – она умирала тысячу лет и напитала собой большинство европейских языков, став основой для одних и одарив сотнями и тысячами слов другие языки, в том числе русский В различные эпохи в русскую лексику проникали заимствования из других языков. Для заимствования необходимо условие – наличие языковых контактов народов вследствие торговли, войн, культурного взаимодействия и т. д. Постепенно заимствованные слова, ассимилированные заимствующим языком, входили в число слов общеупотребительных и уже не воспринимались как иноязычные. В разные эпохи в исконный язык (общеславянский, восточнославянский, собственно русский) проникали слова из других языков. В настоящее время такие слова, как сахар, свекла, баня и другие, считаются русскими, хотя они были заимствованы из греческого языка. Национальная самобытность русского языка ничуть не пострадала от проникновения в него слов иноязычных, так как заимствование - вполне закономерный путь обогащения любого языка. Русский язык сохранил свою полную самостоятельность и лишь обогатился за счет заимствованных слов. Заимствования используются для называния новых реалий и для переименования старых. В зависимости от того, из какого языка пришли те или иные слова, могут быть выделены два типа заимствований: заимствования родственные (из славянской семьи языков) заимствования иноязычные – из греческого, латинского языков, тюркские, скандинавские, западноевропейские (романские, германские и др.). По времени проникновения заимствованная лексика тоже неоднородна: одни слова в ней относятся к периоду индоевропейской языковой общности, другие - к общеславянскому языковому единству, третьи пополняли язык восточных славян в древнерусский период его существования и, наконец, немало слов вошло уже в собственно русскую лексику. Заимствования из греческого языка начали проникать в исконную лексику еще в период общеславянского единства. К таким заимствованиям относят, например, слова палата, блюдо, крест, хлеб (печеный), кровать, котел и др. Значительными были заимствования в период с IX по XI в. и позже (так называемые восточнославянские). К ним относятся слова из области религии: анафема, ангел, архиепископ, демон, митрополит, клирос, лампада, икона, протоиерей, пономарь; научные термины: математика, философия, история, грамматика; бытовые термины: лохань, баня, фонарь, кровать, тетрадь; наименования растений и животных: кипарис, кедр, свекла, крокодил и др. Более поздние заимствования относятся главным образом к области искусства и науки: хорей, анапест, комедия, мантия, стих, идея, логика, физика, аналогия и др. Некоторые греческие слова попали в русский язык через другие языки (например, французский). Заимствования из латинского языка сыграли значительную роль в обогащении русского языка, особенно в области научно-технической, общественной и политической терминологии. Больше всего латинских слов пришло в русский язык в период с XVI по XVIII в., особенно через польский и украинский языки, например: школа, аудитория, декан, канцелярия, каникулы, директор, диктант, экзамен и др. (В этом немаловажной была роль специальных учебных заведений.) Много слов латинского происхождения составляют группу международного фонда терминов, например: диктатура, конституция, корпорация, лаборатория, меридиан, максимум, минимум, пролетариат, процесс, публика, революция, республика, эрудиция и др. Греческие заимствования, ставшие словами-терминами, охватывают практически все области науки и искусства. К ним можно отнести следующие понятия: - названия наук: анатомия, биология, ботаника, грамматика, геометрия, география, диалектология, зоология, история, логика, математика, механика, ономастика, оптика, педагогика, физика, филология, философия и др. - биологии (автогенез, алейроны, аллелопатия, амитоз, анабиоз, анаболия, анафаза, бактерии, гликоген, гомология, диализ, диапауза, диапедез, лизосомы, карпология, метамерия, микроскоп и др.); - астрономии (сатрограф, астролатрия, анагалактический, телескоп); - геологии и минералогии (алевриты, александрит, алмаз, аметист, анаморфизм, ангидрид, барит, гематит, гиацинт, глауконит, диоптаз, изумруд, кальцит, киноварь, малахит, мезолит, пирит, родохрозит, сапфир, сфалерит, хризоколла, хризолит, хризотил, и др.); - географии (аклина, арктогея, горизонт, фитоклимат и др.); - физики (акустика, анализаторы, анафорез, диапозитив, диапроектор, диаскоп, магнит, призма, и др.); - математики и геометрии (гипотенуза, катет, параллелограмм, параллелепипед, пирамида, призма, ромб, трапеция, хорда); - химии (аммиак, амфотерный, анализ, атом, барий, гликокол, гликоли, гликолиз, глюкоза, изомеры, катализ, карболит, синтез, фтор и др.); - экономики (анатоцизм и др.); - медицины (аорта, акрокефалия, алейкемия, аллергия, анамнез, артерия, гигиена, глаукома, гликемия, гомеопат, диагноз, диартроз, диафрагма, менингит, пневмония, симптом, сколиоз, фармакология, фармацевт, флегмона, хирургия и др.); - психологии (автофилия, меланхолик, флегматик и др.); - архитектуры (акротерии, архитектоника, архитектор, архитектура, графика и др.); - музыки (агогика, баритон, диапазон, мелодия, меломан, симфония, хор, хореография и др.); - лингвистики (алфавит, афоризм, диакритический знак, диалект, диалог, каллиграфия, каталог, лексема, лексика, лексикология, морфология, орфография, орфоэпия, филология, фонетика, фразеология, синтаксис и др.); - литературоведения (акмеизм, анапест, гипербола, диалог, драма, комедия, лирика, метафора, монолог, ода, поэзия, пролог, строфа, трагедия, хорей, хрестоматия, эпиграмма, эпиграф, эпос и др.). - рыночная терминология (акцепт, аналогия, базис, дивиденд, идентификация, индекс, ипотека, олигополия, олигархия, олигопсония, охлократия, паника, парадокс, параметр, политика, система, тактика, стратегия, харизма, омологация, цикл). Список литературы: 1. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 72500 слов и 7500 фразеологических выражений / Российская Академия наук. Институт русского языка; Российский фонд культуры; – М.: АЗЪ, 1993 2.Шанский Н.М., Иванов В.В., Шанская Т.В. Краткий этимологический словарь русского языка. Пособие для учителей. – М.: «Просвещение», 1975 3. Я.М. Боровский, А.Б. Болдарев. Латинский язык.1961 год. 4. Д.Э.Розенталь. Справочник по русскому языку. 2000 год. 5. http://ebooks.grsu.by/prakt_sov_rus/13-zaimstvovaniya.htm Download 19.87 Kb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling