Lecture 10 translation of literary texts rendering of stylistic devices


Download 82.26 Kb.
bet2/4
Sana06.04.2023
Hajmi82.26 Kb.
#1331112
1   2   3   4
Bog'liq
Presentation 8

The choice of stylistic devices and the system of imagery determined by the writer‘s design and form one interdependent whole. When she paid the coachman she took her money out of a hard steel purse in a very jail of a bag which hung upon her arm by a heavy chain, and shut up like a bite. I had never, at that time seen a metallic lady altogether as Miss Murdstone was. Расплачиваясь с кучером, она достала деньги из твердого металлического кошелька, а кошелек она хранила, как в тюрьме, в сумке, которая висела у нее через плечо на тяжелой цепочке и защелкивалась, будто норовя укусить. Я никогда до тех пор не видел такой металлической леди, как мисс Мердстон.

  • The choice of stylistic devices and the system of imagery determined by the writer‘s design and form one interdependent whole. When she paid the coachman she took her money out of a hard steel purse in a very jail of a bag which hung upon her arm by a heavy chain, and shut up like a bite. I had never, at that time seen a metallic lady altogether as Miss Murdstone was. Расплачиваясь с кучером, она достала деньги из твердого металлического кошелька, а кошелек она хранила, как в тюрьме, в сумке, которая висела у нее через плечо на тяжелой цепочке и защелкивалась, будто норовя укусить. Я никогда до тех пор не видел такой металлической леди, как мисс Мердстон.

II. Stylistic devices in different languages are, in the main similar but their functioning in each language, their specific weight and the frequency of their use are widely different. This fact accounts for the necessity of stylistic transformations – substitution and compensation. By means of lexical and grammatical transformations the translator achieves an equivalent rendering of the lexical and grammatical meaning of a word or a form. The same principle is valid when rendering the stylistic meaning of the message, that is, reproducing a similar effect in the TL text, arouses a similar response on the part of the TL reader as well was called forth by the SL text. The translator, however, is often compelled to achieve the intended effect by a different device.

  • II. Stylistic devices in different languages are, in the main similar but their functioning in each language, their specific weight and the frequency of their use are widely different. This fact accounts for the necessity of stylistic transformations – substitution and compensation. By means of lexical and grammatical transformations the translator achieves an equivalent rendering of the lexical and grammatical meaning of a word or a form. The same principle is valid when rendering the stylistic meaning of the message, that is, reproducing a similar effect in the TL text, arouses a similar response on the part of the TL reader as well was called forth by the SL text. The translator, however, is often compelled to achieve the intended effect by a different device.

Download 82.26 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling