Original Metonymies and their Translation. - The rendering of metonymy is not always easy because of differences in usage. So the pink sprigged muslin and the champagne voile ran downstairs in a hurry. (C. Dane). The metonymies «розовый муслин в цветочках и палевая кисея сбежали по лестнице» are hardly possible in Russian. The following is an acceptable rendering: Подруги, одна в розовом муслине с цветочками и другая в палевой кисее, быстро сбежали по лестнице. The addition of a concrete word – подруги – is prompted by the macro context, but the stylistic effect is certainly lost in translation. What is permissible and possible in our language is impossible in another. Still there are cases when the norms of the Russian language permit the use of original metonymies. There were only four other people in the bar. I knew them all, or knew what they did for a living: timber, flour, textiles, insurance. Timber and Flower were standing at the counter discussing the cost of labour; Textiles at a table on the opposite side of the room was complaining about his garage bills. Insurance was listening patiently. (J.Braine).
- Transferred epithets both trite and original are widely used in English while in Russian they are mainly confined to poetry. Such combinations with transferred epithets as ―hasty luncheon‖, ―quick cigarette‖, ―accusing finger‖, ―indifferent shoulder‖, etc. have become clichés through their frequent use. Some models of transferred epithets are more unusual and therefore more expressive but nevertheless are rarely preserved in translation. …his commanding officer had called him … and sent him on his puzzled way. (M. West). Командир позвал его … и послал его с поручением, которое совсем озадачило его.
THANK YOU FOR ATTENTION! THANK YOU FOR ATTENTION!
Do'stlaringiz bilan baham: |