Лингвистические


Download 0.54 Mb.
bet15/34
Sana18.02.2023
Hajmi0.54 Mb.
#1211472
TuriУчебник
1   ...   11   12   13   14   15   16   17   18   ...   34
Bog'liq
Komissarov Teoriya i perevode (1)

Жанрово-стилистическая классификаї ия переводов в зави- симости от жанрово-стилистических особенностей оригинала обусловливает выделение двух функциональных видов перевода: художественный (литературный) перевод и информативный (специальный) перевод.

  1. Хуdожественным переводом называется перевод произве- дений художественной литературы. Произведения художественной литературы противопоставляются всем прочим речевым произведениям благодаря тому, что для всех них доминантной является одна из коммуникативных функций, а именно худо- жественно-эстетическая или поэтическая. Основная цель любого произведения этого типа заключается в достижении определенного эстетического воздействия, создании художественного образа. Такая эстетическая направленность отличает художественную речь от остальных актов речевой коммуникации, информативное содержание которых является первичным, самостоятельным.

Поскольку речь идет о переводе отрезков художественной речи, основным отличием художественного перевода от иных видов перевода следует признать принадлежность текста перевода к произведениям ПЯ, обладающим художественными до- стоинствами. Иными словами, хуdожественным переводом име- нуется вид переводческой деятельности, основная задача которого заключается в порождении на ПЯ речевого произведения, способного оказывать художественно-эстетическое воздействие на

Анализ переводов литературных произведений показывает, что в связи с указанной задачей для них типичны отклонения от максимально возможной смысловой точности с целью обеспечить художественность перевода. Приведем несколько примеров подобных отклонений.


The mountain tops were hidden in а grey waste of sky... (А. Cronin) Вершиньl гор тонули в сером небе. (Пер. М. Абкиной)

Ясно, что отказ от ближайшего соответствия английскому


95
were hidden не случаен. Глагол «тонули» хорошо передает здесь и беспредельность небесногО СВОда (waste of sky).
Dirmy waited in а corridor which smelled of disinfectant and looked out оп to а back street. А fly, disenchanted by the approach of winter was crawling dejectedly up the pane. (Ј. Galsworthy)
Динни ожидала ее В хоридоре, пропахшем харболхой. Myxa, удрученная приближением зимьІ, уньІлО ползала по окну, хоторое ВьІХОдило на глухую бохоВую улицу. (Пер. Ю. Корне- еВа и П. МелкоВОй)
И здесь ВьІбор переВода «пропахший» (smelled), «харболкой» (disinfectant), «удрученная» (disenchanted), «глухdЯ бОКоВая улица» (back street), а гакже добаВление Месгоимения «ее» и 'перенос информации об окне из перВого предложения В другое, несомненно, преследуют цель поВьпііения художестВенного уроВня переВода.
But night-time in this dreadful spot! - Night, when the smoke was changed to fire; when every chimney spurted up its flame; and places, that had been dark vaults all day, now shone red-hot, with figures moving to and fro within their blazing jaws and calling to one another with hoarse cries. (Ch. Dickens)
А хахая страшная бЬІЛа здесь ночь! НОЧь, Когда дЬІм пре- ВраЩdіІСЯ В Пііамя, хогда хаждая труба польІХала огнем, а про- р мьІ днерей, зияющие Весь день чернотой, озарялись баГQОВЬІМ CBTTOM, и В их ііышущей жаром пасти метались призраки, сиплыми голосами перекликаВшиеся друг с другом. (Пер. Н. Волжиной)
ПереВодчик рухоВОдстВуется прежде Всего стремлением со- здать художестВенное описание страшной хартИНЬІ НОЧИ В представлении испуганной бездомной деВочки. Для Вьтолнения этой задачи меняется струхтура предложения («НОЧЬ В ЭТОМ ужасном месте» - «хахая страшная бьша здесь ночь»), ВЬІ- бираются СООТВТТСтВия отдельным слОВам (changed to he - пре- ВраЩdіІСЯ В ІПlамя, spurted up flame - полыхала огнем, figures - ітризраки и пр ), ситуация опиСьІВается иным споСОбом (places that had been dark vaults all day, т.е. «там, где Весь день бЬІЛИ черньІе склеііьІ», заменяется более понятньІМ «проемьІ дВерей, зияющие Весь день чернотой»). НезаВиСимо от оценки результаТОВ таких изменений, они могут рассматриваться хах модификация отношений эквивалентности пОд ВоздейстВием доминантной функции, определяемой типом переВода.
В художественном переводе различаются отдельные подвиды перевода в зависимости от принадлежности оригинала к определенному жанру художественной литературы. В качестве таких подвидов выделяются перевод поэзии, перевод ііьес, пе- ревод сатирическт произведений, перевод художественной прозы, перевод текстов песен и т.д. Выделение перевода произведений того или иного жанра в особьйі подвид перевода носит условный характер и зависит от того, насколько существенное влияние оказывает специфика данного жанра на ход и результат переводческого процесса.


  1. Download 0.54 Mb.

    Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   11   12   13   14   15   16   17   18   ...   34




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling