Лингвистические
Download 0.54 Mb.
|
Komissarov Teoriya i perevode (1)
' Гоf›ькии М. Собр. соч. -М., 1955.-T. 30. - С. 365-366.
руссии, Грузии и Казахстана, Армении и Эстонии, всех союзньт республик. Как и во всем мире, все более широкое распространение в Советском Союзе получают переводьІ всевозможных социалъ- ньіх, деловых и научно-технически материалов, на долю кото- рьіх приходится около половиньІ всех переводньІх изданий. Особое значение приобрел научно-технический перевод с ино- СТQЗННЫХ ЯЗЫКОВ НЗ ]Э ССКНЙ, ДЗЮЩНЙ ВОЗМОЖНОСТЬ COBTfCKHM специалистам быть в курсе новейших достижений мировой науки и техники и обеспечивающий надлежащую эксплуатацию импортируемой техники. Все болъшее развитие получают и перевидъІ научного и прикладного характера с русского язьта на иностранньІй, отражающие рост научных, экономически и кулътурных контакюв CCCP с зарубежными странами. Болъшая общественная значимость и все увеличивающиеся масштабы переводческой деятельности не могли не привлечь внимания исследователей. На протяжении многовековой истории перевода неоднократно делались попьlтки теоретически ос- мьІслить и объяснить деятелъность переводчиков, сформулировать критерии оценки качества переводов, определить факторы, оказывающие влияние на ход и резулътат процесса перевода. Однако, как это часто бывает в других видах человеческой де- ятелъности, переводческая практика значителъно опередила те- орию перевода. Отсутствие теоретически работ в области пе- ревода и самой науки, в рамках которой подобньlе работьІ могли появиться, не означало, конечно, что никто не пъlтался размъІшлять о сущности, цели и способах осуществления пе- реводческой деятелъности. В своей работе переводчик постоянно сталкивался с необходимостью выбирать между различньlми вариантами перевода, решать, что в переводимом тексте является наиболее важнъім и должно быть обязателъно передано, отдавать предпочтение тому или иному способу преодоления возникаюіцих трудностей. Хотя в болъшинстве случаев такой выбор делался интуитивно, все же порой переводчик пъІтался осмъlслить и объяснить свои предпочтения. Нередко такие предпочтения формировались в виде «принципов перевода», которые переводчик излагал в предисловии к своей работе, либо отстаивал позднее, часто в ответ на критические замечания в свой адрес. Таким образом, первыми теоретиками перевода были сами переводчики, стремившиеся обобщить свой собственный опьlт, а иногда и опьlт своих собратьев по профессии. Понятно, что 12 с изложением своего «переводческого кредо» выступали наиболее выдающиеся переводчики всех времен и, хотя высказываемые ими соображения не отвечали современным требованиям научности и доказательности и не складывались в последова- тельные теоретические концепции, все же целый ряд таких соображений и сегодня представляет несомненньйі интерес. Так, еще переводчики античного мира широко обсуждали вопрос о степени близости перевода к оригиналу. В ранних переводах Библии или других произведений, считавшихся свя- щенньІми или образцовыми, преобладало стремление букваль- ного копирования оригинала, приводившее порой к неясности или даже полной непонятности перевода. Поэтому позднее не- которые переводчики ііытались теоретически обосновать право переводчика на большую свободу в отношении оригинала, не- обходимость воспроизводить не букву, а смысл или даже общее впечатление, «очарование» оригинала. Уже в этих первых высказываниях о целях, которые должен преследовать перевод- чик, можно найти начало теоретических споров нашего времени о допустимости буквалъного или вольного перевода, о необ- ходимости сохранить в переводе то же воздействие на читателя, которым обладает оригинал, и т.п. Позднее отдельные переводчики ііытались сформулировать некоторое подобие «нормативной теории перевода», излагая ряд требований, которым должен был отвечать «хороший» перевод или «хороший» переводчик. Французский гуманист, поэт и переводчик Этьенн Доле (1509 -1546) считал, что переводчик должен соблюдать следующие пять основных принципов пере- вода: 1) в совершенстве понимать содержание переводимого текста и намерение автора, которого он переводит; 2) в совер- шенстве владеть языком, с которого переводит, и столь же превосходно знать язык, на которьйі переводит; 3) избегать тенденции переводить слово в слово, ибо это исказило бы со- держание оригинала и погубило бы красоту его формы; 4) ис- пользовать в переводе общеупотребительные формы речи; 5) правильно выбирая и располагая слова, воспроизводить общее впечатление, производимое оригиналом в соответствующей «тоналъности». В 1790 г. в книге англичанина А. Тайтлера «Принципы перевода» основные требования к переводу были сформулированы следующим образом: 1) перевод должен пол- ностью передавать идеи оригинала; 2) стиль и манера изложения перевода должнъl быть такими же, как в оригинале; 3) перевод должен читаться так же легко, как и оригинальные 1 произведения. Подобньlе требования не утратили своей значи- мости, хотя и кажутся нам сегодня самоочевидными. Споры между сторонниками буквалъного и волъного пере- вода не миновали и Россию. Если ПА. Вяземский и особенно АА. Фет настаивали на необходимости максималъного подобия оригиналу, даже в ущерб смьlслу и красоте стиля, то такие из- вестнъІе литераторы и переводчики, как Н.М. Карамзин, В.А. Жуковский, А.В. Дружинин и другие, отстаивали право переводчика на создание самостоятелъного произведения, вер- ного духу оригинала, но вовсе не следующего за ним в деталях. Особенно болъшой свободьl требовали они для стихотворного перевода. Широко известнъІ крьшатьlе слова Жуковского: «Переводчик в пр о зе есть раб; переводчик в с ти х ах - со- перник» (т.е. соперник автора оригинала, создающий собственное произведение, не меньших достоинств). Эти две противоположньlе концепции перевода продолжали разделять переводчиков и в двадцатом столетии. Одни пере- водчики превыше всего ставят точность, навлекая на себя подчас справедливые обвинения в буквализме, в нарушении норм Языка перевода, в пропаганде «переводческого язьта», другие, ратуя за творческий, свободньlй перевод, уходят порой очень далеко от оригинала и подвергаются критике за «переводческий произвол» и искажение оригинала. Высказывания переводчиков по поводу принципов, которыми они руководствуются в своей работе, представляют несом- ненньій интерес и внимателъно изучаются исследователями перевода, но они не составляют сколъко-нибудь последователъной теории перевода и не могут заменить такую теорию. Вы- двигаемьІе в таких высказываниях принципъІ и рекомендации выводились из переводческой практики и сами по себе неос- поримьІ, но посколъку они не основывались на какой-либо на- учной теории, раскрывающей сущность переводческой деятелъ- ности, они обычно затрагивали лишь частньlе или поверхностньlе аспектьl перевода. Фактам, на основании которых выводился тот или иной принцип, не трудно было противопоставить другие фактьl, подтверждавшие прямо противоположньlй принцип. Английский исследователъ Т. Сэвори, попъІтавшись свести воедино основньІе требования, предъявляемъlе к переводу различньІми авторами, получил любопъІтный список, где рядом помещеньІ взаимно исключающие принщтьl: 1) перевод должен передавать слова оригинала; 2) перевод должен пе- редавать мьІсли оригинала; 3) перевод должен читаться как 14 оригинал; 4) перевод должен читаться как перевод; 5) перевод должен отражать стилъ оригинала; 6) перевод должен отражать стилъ переводчика; 7) перевод должен читаться как произведение, современное оригиналу; 8) перевод должен читаться как произведение, современное переводчику; 9) перевод может до- пускать добавления и опущения; 10) перевод не должен допу- скать добавлений и опущений; 11) перевод стихов должен осу- ществляться в прозе; 12) перевод стихов должен осуществляться в стихотворной форме. Первые попьпки оФсновать необходимость научного ос- мьІсления переводческой деятелъности вызвали резкие возра- жения со стороны самих переводчиков, усматривавших в них стремление ограничить свободу творчества переводчика, выра- ботать какие-то нормьІ и правила перевода, которым переводчик должен будет подчиняться. Теория или наука перевода воспринималась ими как нечто в корне противоположное и даже враждебное искусству перевода. Они указывали, что та- лантливые переводчики создавали и создают шедевры перевода, не имея понятия о какой-либо теории перевода и не нуждаясь в ней. Да и вообще никакая наука о переводе невозможна, посколъку перевод - это искусство, недоступное для научного членения и анализа. Но ведь то, что обычно называют искусством перевода, от- носится к области психологии переводчика, к его умению осу- ществлять переводческий процесс, создавать полноценный текст перевода, делать правильньІй выбор языковых средств, учитьІвая всю совокупность факторов, влияющих на ход и ре- зулътат перевода. Отделъньlе переводчики в разной степени обладают этим умением, и учет подобных факторов происходит во многом интуитивно, в резулътате творческого акта. Творческий характер переводческой деятелъности не означает, разумеется, что сама эта деятелъность или воздействующие на нее факторы не могут стать объектом научного анализа и теоретического описания. Трудность такого изучения, как и теоретического исследования любьт видов мьІслителъной и речевой деятельности, ни в коей степени не ставит под сомнение его принципиалъную возможность и необходимость. Теория перевода непосредственно связана с переводческой практикой. Любые теоретические концепции должнъl опираться на описание наблюдаемых фактов реалъного процесса перевода, обобщать и объяснять эти факты. В свою очередь, научная теория перевода оказывает обратное влияние на перевод- 1 ческую деятельность, облегчая и обогащая ее. Это, разумеется, не означает, что любое теоретическое исследование должно обязательно иметь непосредственньlй «выход» в практику, что любые теоретические концепции могут быть прямо использо- ваны переводчиком в его работе. Связь теории и практики пе- ревода может носить и более сложньlй, опосредованньlй характер. Всякое расширение наших знаний о процессах объективной действительности имеет несомненную ценность, но далеко не всякое знание может быть тотчас же использовано для уп- равления этими процессами. Прежде чем ответить на вопрос «как надо переводить», теория перевода должна была изучить вопрос о том, «что значит переводить». Незначительная эври- стическая ценность первых попыток сформулировать общие принципы перевода и объяснялась, главным образом, тем, что они не были основаны на тщательном изучении фактического материала и подчас подменяли «то, что есть», тем, что, по мнению того или иного автора, «должно было быть». Основы научной теории перевода стали разрабатываться лишь к середине двадцатого века, когда переводческая проблематика привлекла внимание язьшоведов. До этого времени считалось, что перевод никоим образом не может включаться в круг вопросов, изучаемьlх лингвистической наукой. Сами переводчики полагали, что лингвистические аспекты перевода играют в «искусстве перевода» весьма незначительную, чисто техническую роль. Конечно, переводчик должен был владеть как языком оригинала, так и языком перевода, но знание языков было лишь предварительным условием перевода и не затрагивало его сущность. Роль такого знания нередко сравнивали с ролью знания нотной записи для композитора. Без знания нот сочинять музыку, конечно, нельзя, но это знание ни в коей мере не является составной частью самого музыкалъного творчества и не объясняет его. Со своей стороны, сами языковеды не видели оснований включать переводческую деятельность в объект лингвистического исследования, коль скоро она не определялась лингви- стическими факторами. В центре внимания языкознания было изучение специфики язьша, раскрытие его уникалъной, непов- торимой структуры, особенностей грамматического строя и словарного состава каждого отдельного язьша, отличающт его от других языков. Все это составляло своеобразие языка, его национальный «дух» и предполагало принципиалъную не- возможность тождества двух текстов, написанных на разных 16 языках. А поскольку считалось, что перевод должен исчерпывающим образом воспроизводить оригинал, то перевод оказывался принципиалъно невозможньlм по чисто лингвисти- ческим причинам, не говоря уже о невозможности воспроизвести неповторимое своеобразие творческой манеры выдающегося поэта или писателя. Отношение языковедов к переводу четко выразил В. Гумбольдт в письме к известному немецкому писателю и переводчику Августу Шлегелю: «Всякий перевод представляется мне безусловно попыткой разрешить невьтол- нимую задачу. Ибо каждый переводчик неизбежно должен раз- биться об один из двух подводных камней, слишком точно придерживаясь либо своего подлинника за счет вкуса и языка собственного народа, либо своеобразия собственного народа за счет своего подлинника» . Подобные взгляды, получившие позднее название «теория непереводимости», разделялись многими лингвистами, в том числе и теми, которые сами много и весьма успешно выступали в роли переводчиков. «Теория непере- водимости» не оказала, разумеется, какого-либо влияния на пе- реводческую практику, поскольку переводчики продолжали вы- полнять «невыполнимую» задачу. Однако эта теория была одним из препятствий на пути лингвистического анализа перевод К середине двадцатого столетия языковедам пришлось ко- ренньім образом изменить свое отношение к переводческой деятельности и приступить к ее систематическому изучению Мьl уже знаем, что в этот период на первый план начал выдвигаться перевод политических, коммерческих, научно-технических и прочих «деловых» материалов, где особенности индивидуалъно- авторского стиля, как правило, мало существенньl. В связи с этим все более четко стали осознавать, что основные трудности перевода и весь характер переводческого процесса обусловливаются расхождениями в структурах и правилах функционирования языков, участвующих в этом процессе. Ну, а если речь идет о каком-то соотношении языков, то его изу- чением должнъl, естественно, заниматься языковеды. Кроме того, возросшие требования к точности перевода также подчеркивали роль языковых единиц. При переводе материалов подоб- 1 W. van Hiimboldt. Sein Leben und Wirken, dargestellt in Briefen, Tagebuchern und Dokumenten seiner Zeit // Федоро8 А.В. Основы общей теории перевода. - М., 1983. - С. ною рода уже нелъзя бьшо доволъствоваться верностью перевода «в целом», одинаковостью воздействия на читателя оригинала и перевода. Перевод должен бьш обеспечить передачу информации во всех деталях, вплоть до значений отдельньІх слов, быть полностью аутентичным оригиналу. Все яснее ста- новилась языковая первооснова переводческого процесса. Необ- ходимо бьшо выяснить, в чем состоит лингвистическая сущ- ность этого процесса, в какой степени он определяется собст- венно лингвистическими факторами, в каких пределах такие факторы ограничивают точность передачи информации. Необходимость лингвистического изучения перевода обус- ловливалась и задачей массовой подгоювки переводчиков. Те- перь уже переводческой деятелъностью занимались не толъко особо одаренньlе люди, овладевшие умением переводить либо самостоятелъно, либо меюдом «индивидуалъного ученичества» под руководством какого-нибудь мастера-переводчика. Для удовлетворения огромной потребности в переводчиках во многих странах были созданьІ переводческие школъl, факулътеты и институтьl, перед коюрыми стояла задача обеспечить в уста- новленньій срок подготовку значителъного числа переводчиков достаточно высокой квалификации. Как правило, подготовка переводчиков осуществлялась на базе учебных заведений - уни- верситетов и институтов, - где изучались иностранньlе языки, и на долю преподавателей язьтов вьтала задача создать рацио- налъньІе программьІ и учебньlе пособия для обучения переводу. А для этого бьшо нужно раскрыть сущность переводческого процесса, уметь выделить лингвистические и экстралингви- стические факторы, влияющие на его ход и резулътаты. Спе- циалистьІ-язьтоведъІ дoлжньІ были создать необходимую научную базу для построения эффективного курса подгоювки высо- коквалифицированньт переводчиков. Осуществление массовой подгоювки переводческт кадров обнаружило недостаточность традиционной формулъІ квалифи- кации переводчика: «Для того чтобы переводить, необходимо знание двух язьтов и предмета речи». Оказалось, что факторы, указанньlе в этой формуле, сами по себе не обеспечивают умения квалифицированно переводить, что надо не просто знать два языка, но знать их «по-переводчески», т.е. в сочетании с правилами и условиями перехода от единиц одного язьта к единицам другого. Теория перевода должна бьша определить эти правила и условия и показать пути создания подобного ‹шереводческого двуязычит›. 18 Когда развитие переводческой деятелъности в послевоенном мире потребовало от язьтоведов покончить с традиционньІм отрицателъным отношением к переводу, сами язьтоведьІ были уже гоювы к серьезному изучению переводческой проблематики. Само развитие язьтознания подгоювило почву для возник- новения лингвистики перевода. Именно в этот период в центре ВННМЗННЯ Я3ЬIKOBeДOB ОКЗЗdЛНGЬ BOПQOGЫ GННХ]ЭОННОГО ОПНGЗННЯ современных язьтов. Получило всеобщее распространение признание двустороннего характера язьтовых единиц, наличия у них плана выражения и плана содержания. Были достигнутьl значителъньlе успехи в описании структуры плана выражения язьта, и язьтознание приступило к изучению плана содержания язьтовых единиц, разрабатьІвая теории семаіггического поля, семантическт множителей, глубинных семантических структур и т.п. Несколъко позднее были заложеньl основы лингвистики текста, началось изучение функционирования языковых единиц в составе крупньІх речевых единиц, их взаимодействия с различнъіми видами контекста, разновидностей смьlсла и коммуникативных функций высказывания. Изучение содержателъной стороньl языка и особенностей функцио- нирования язьтовых единиц в процессе речевого общения по- ЗВОЮІЛО ПO-HOBO ПОДОЙТИ К BЬIЯBЛeHHIO И OПHG3HHIO ЛННГВИ- стическт аспекюв перевода. Развитию лингвистической теории перевода способствовало и то, что язьтоведьl быстро обнаружили, что исследование пе- реводческого процесса может дать важньІе резулътаты для ре- шения многих других язьтоведческт проблем. .Чингвопере- водческие исследования дают дополнителъньlе сведения об ис- полъзовании языка как средства общения, раскрывают харак- терньІе способы выражения мьlсли средствами различных языков, помогают разграничить язьтовое и когнитивное содержание в речевых высказыванит. Сомнения в возможности изучать перевод лингвистическими методами рассеялись, как только языковеды начали рас- сматривать это явление не толъко как резулътат индивидуалъ- ного творчества переводчика, но и как особый вид речевой де- ятелъности, в ходе которой единицьІ языка перевода выбира- ются в определенной зависимости от язьтовых единиц, ис- полъзованньІх в оригинале. Поэтому, как и в любом лингви- стическом исследовании, исследователи перевода занимались теперь не формулированием правил, которым должен следо- вать переводчик, а изучением соотношения язьтовых и рече- 19 вых единиц двух языков, устанавливаемого в процессе перевода. «Полевым материалом» для исследования служат тексты оригинала и перевода, сопоставление которых дает объективные фактические данньlе для последующих теоретических обобщений. Таким образом, изучение перевода ставит своей целью, в первую очередь, описание реалъных переводческих фактов, т.е. носит дескриптивньйі, а не прескриіітивный характер. Выяснив действительное соотношение единиц двух языков, возникающее в процессе перевода, теория перевода может затем вырабатывать рекомендации о том, какие методы целесообразно использовать переводчику, чтобы обеспечить правильный выбор варианта перевода. Начало серьезному изучению лингвистических аспектов пе- ревода положили советские языковеды. В 1950 г. Я.И. Рецкер опубликовал статью , в которой высказал убеждение, что выбор переводчиком того или иного варианта перевода часто отнюдь не произволен, а закономерен и определяется соотношением единиц двух языков, участвующих в процессе перевода. Для многих единиц языка оригинала существуют более или менее регулярные способы перевода на язык перевода. Я.И. Рецкер назвал эти способы «закономерными соответствиями» и пред- ложил различать три тиііа соответствий: эквиваленты, аналоги и адекватные замены. Хотя эта классификация оказалась не вполне последовательной («адекватные замены» были фактически не особым видом соответствий, а различными типами преобразований, использовавшихся переводчиком при отсутствии словарных соответствий), само понятие «соответствие» прочно вошло в исследовательскую практику. Особенно важным было утверждение метода сопоставления переводов с их оригиналами для выявления языковых закономерностей переводческого процесса. В последующие десятилетия к проблеме переводческих соответствий обращались многие авторы по от- ношению к разным комбинациям языков. Для английского и русского языков богатый фактический материал о тиііах и cпo- собах применения соответствий содержится в книге Л.С. Бар- хударова «Язык и перевод»2. Этот материал широко использован в главе VI настоящего учебника. Download 0.54 Mb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling