Лингвистические


Download 0.54 Mb.
bet9/34
Sana18.02.2023
Hajmi0.54 Mb.
#1211472
TuriУчебник
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   34
Bog'liq
Komissarov Teoriya i perevode (1)

Теоретическую часть лингвистики перевода составляет лижвисіническая іпеория перевода, основньІе положения коюрой рассматриваются в этом учебнике. В далънейшем изложении термин «теория перевода» будет употребляться в значении


«лингвистическая теория перевода» без дополнителъных огово-
34
рок. В таком значении в теории перевода различаются «общая теория перевода», «частньlе теории перевода» и «специалъньlе теории перевода».

  1. Общая іпеория перевода - раздел лингвистической теории перевода, изучающий наиболее общие лингвистические законо- мерности перевода, независимо от особенностей конкретной пары язьтов, участвующих в процессе перевода, способа осуще- ствления этого процесса и индивидуалъньт особенностей конк- ретного акта перевода. Положения общей теории перевода ох- ватьівают любые видъІ перевода любых оригиналов с любого исходного язьта на любой другой язьт.

  2. Общая теория перевода составляет часть лингвистической теории перевода, наряду с часіпными іпеориями перевода, изучающими лингвистические аспектьl перевода с одного дан- ного языка на другой данньІй язьт, и специальными іпеориями перевода, раскрывающими особенности процесса перевода тек- стов разньІх типов и жанров, а также влияние на характер этого процесса речевых форм и условий его осуществления. Общая теория перевода дает теоретическое обоснование и оп- ределяет основньІе понятия частнъІх и специалъных теорий перевода. Частньlе и специалъньlе теории перевода конкрети- зируют положения общей теории перевода применителъно к отделъным типам и видам перевода.

  3. Теория перевода ставит перед собой следующие основньІе задачи:

  1. раскрыть и описать общелингвистические основы пере- вода, т.е. указать, какие особенности язьтовых систем и зако- номерности функционирования языков лежат в основе пере- водческого процесса, делают этот процесс возможным и опре- деляют его характер и границьІ;

  2. определить перевод как объект лингвистического иссле- дования, указать его отличие от других видов языкового по- средничества;

  3. разработать основы классификации видов переводческой деятелъности;

  4. раскрьпъ сущность переводческой эквивалентности как основы коммуникативной равноценности текстов оригинала и

  5. разработать общие принципъІ и особенности построения частных и специалъных теорий перевода для различньІх ком- бинаций язьтов;

  6. разработать общие принципьІ научного описания процес-

35
са перевода как действий переводчика по преобразованию текста оригинала в текст перевода;

  1. раскрыть воздействие на процесс перевода прагматиче- скт и социолингвистическт факюров;

  2. определить понятие «норма перевода» и разработать принципьl оценки качества перевода.

  1. Помимо теоретически разделов, лингвистика перевода включает разработку ряда прикладных аспектов, связанньlх с методикой обучения переводу, составлением и исполъзованием всевозможньІх справочников и словарей, методикой оценки и редактирования переводов, а также различнъіми практическими вопросами, решение которых способствует успешному вьтол- нению переводчиком своих функций. Особое место среди при- кладньт задач лингвистического переводоведения занимает разработка методов формализации переводческого процесса с целъю передачи части или всех функций переводчика автома- тическому устройству, т.е. осуществления машинного (автома- тического) перевода.

  2. Лингвистическая теория перевода является, в первую

очередь, дескриптивной теоретической дисциплиной, занимаю- щейся выявлением и описанием объективных закономерностей переводческого процесса, в основе которых лежат особенности структуры и правил функционирования язьтов, участвующих в этом процессе. Иначе говоря, теория перевода описывает не то, что должно быть, а то, что есть, что составляет природу изучаемого явления. Вместе с тем на основе описания лингви- стического механизма перевода оказывается возможным сфор- мулировать некоюрые нормативньlе (прескриптивньlе) реко- мендации, принципъІ и правила, методы и приемы перевода, следуя которым переводчик может более успешно решать сто- ящие перед ним задачи. Во всех случаях научнъІй анализ на- блюдаемьіх факюв предшествует нормативным предписаниям.

  1. Нормативньlе рекомендации, вырабатываемъІе на основе лингвопереводческт исследований, могут быть исполъзованьІ как в практике перевода, так и при подготовке будущих пере- водчиков. Умение полъзоваться такими рекомендациями, моди- фицируя их в зависимости от характера переводимого текста и

СЛОВНЙ И ЗdДЗЧ КОНК]ЭТТНОГО ЗKTЗ Пe]ЭeBOДЗ, СОСТЗВЛЯТТ В
часть переводческого мастерства. Знание нормативньт требований не предполагает бездумного, механического вьтолнения этих требований переводчиком. Перевод в любом случае представляет собой творческую мьlслителъную деятелъность, вьтол-36
нение которой требует от переводчика целого комплекса зна- ний, умений и навыков, способности делать правильный выбор,
IBdЯ ВСЮ COBOICyTfHOCTb ЛИHГBИCTHЧeCIOIX И ЭКСТQdЛНН-
гвистическт факюров. Учет подобных факюров происходит во многом интуитивно, в резулътате творческого акта, и отделъньlе переводчики в разной степени владеют умением успешно осуществлять процесс перевода. Высокая степенъ такого умения называется искусством перевода.

  1. Будучи лингвистической дисциплиной, лингвистическая теория перевода широко исполъзует данньІе и методъІ исследо- вания других разделов язьтознания: грамматики, лексикологии, семасиологии, стилистики, социолингвистики, психолингвистики и др. Для общей теории перевода особую важность представляет распространение на ее объект общеязыковедческих постулатов о языке как орудии общения, о язьте как системе и как совокупности речевых реализаций, о двупланово-сти единиц язьта, об отношении языка к логическим категориям и явлениям реалъного мира.

  2. Перевод-это средство обеспечить возможность общения (коммуникации) между людьми, говорящими на разнъІх язьтах. Поэтому для теории перевода особое значение имеют данньlе коммуникативной лингвистики об особенностях процесса речевой коммуникации, специфике прямых и косвенных речевьт акюв, о соотношении выраженного и подразумеваемого смъlсла в высказывании и тексте, влиянии контекста и ситуации общения на понимание текста, других факторах, определяющих коммуникативное поведение человека.

  3. Важным методом исследования в лингвистике перевода


Download 0.54 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   34




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling