Лингвистические


Download 0.54 Mb.
bet31/34
Sana18.02.2023
Hajmi0.54 Mb.
#1211472
TuriУчебник
1   ...   26   27   28   29   30   31   32   33   34
Bog'liq
Komissarov Teoriya i perevode (1)

Жанрово-стилистическую норму перевода можно опре- делить как требование соответствия перевода доминантной функции и стилистическим особенностям, тиііа текста, к кото- рому принадлежит перевод. Выбор такого типа определяется характером оригинала, а стилистические требования, которым должен отвечать перевод - это нормативные правила, характе- ризующие тексты аналогичного тиііа в языке перевода. Жанро-во- стилистическая норма во многом определяет как необходимый уровень эквивалентности, так и доминантную функцию, обеспечение которой составляет основную задачу переводчика и главный критерий оценки качества его работы. Boпpoc о

229
жанровой классификации переводов и переводческой типологии текстов был рассмотрен нами в Гл. IV. Следует подчеркнуть, что подобно тому, как нормы правильной речи могут ус- танавливаться лишь с учетом стилистической и социолингви- стической дифференциации языка, так и нормативные требо- вания к качеству перевода имеют смысл лишь по отношению к определенному типу текстов и определенным условиям пе- реводческой деятельности. Было бы принципиально неверным пользоваться одинаковыми критериями для оценки перевода бульварного романа и высокохудожественного литературного произведения, перевода оперного либретто и патентного сви- детельства. Практически критика переводов, главным образом, основывается на интуитивном представлении о жанрово-стили- стической норме. Перевод художественного произведения оце- нивается по его литературным достоинствам, технический пе- ревод - по терминологической правильности, обеспечивающей понимание сути дела и возможность использования текста пе- ревода в технической практике, перевод рекламы - по ее дейст- венности и т.п.

  1. Текст перевода - это речевое произведение на ПЯ, и для него обязательны правила нормы и узуса этого языка. Однако эти правила неодинаковы для всех случаев функционирования языка. Они варьируются как в различных функционалъных стилях, так и в зависимости от разновидности общелите- ратурного язьша. Среди последних обьшно различают язьш разговорной речи (неформалъного общения) и язык художест- венной литературы. В лингвистической литературе высказыва- лось мнение, что особую разновидность язьша составляет и язьш науки. «Вторичность» переводных текстов, их ориентированность на иноязычный оригинал выделяет такие тексты среди прочих речевых произведений на том же языке. Совокупность переводных текстов какого-либо язьша составляет особую разновидность этого язьша, пересекающую его функционалъные стили и иные разновидности. Ориентированность на оригинал неизбежно модифицирует характер использования язьтовых средств, приводит к «расшатыванию» (другими словами, к раз- витию) языковой нормы и особенно узуса. Контакт двух языков в процессе перевода неизбежно ведет к более широкому использованию аналогичных форм, к относительному уподоб- лению язьтовых средств. Многие слова, словосочетания, способы описания ситуации оказываются сначала характерными для языка переводов, и лишь потом частично проникают и в язык

оригиналъных произведений или становятся в нем столь же узуалъными. Такие распространенньlе ныне сочетания, как
«мирные советские инициативы», «вносить инициативы», «миссия доброй воли», «уменьшение военного противостояния (кон- фронтации)», «действия правительства в этом контексте», «рас- смотрение альтернативных подходов» и многие им подобные, могут служить примерами расширения норм русской речи в язьше переводов. Таким образом, норму переводческой речи можно определить как требование соблюдать правила нормы и узуса ИЯ с учетом узуальных особенностей переводных текстов на этом язьше. Эти особенности реализуются переводчиками интуитивно в их практической деятельности.

  1. Прагматическую норму перевода можно определить как требование обеспечения прагматической ценности перевода. Она не является «нормой» в полном смысле этого слова, так как прагматическая сверхзадача переводческого акта может быть индивидуалъной и не свойственной переводу вообще. Однако модификация результатов процесса перевода в прагматических целях - достаточно распространенное явление, без учета которого невозможна нормативная оценка переводов. Стремление выполнить конкретную прагматическую задачу - это своего рода суперфункция, подчиняющая все остальные аспекты пе- реводческой нормьl. Решая такую задачу, переводчик может отказаться от максималъно возможной эквивалентности, перевести оригинал лишь частично, изменить при переводе жанровую принадлежность текста, воспроизвести какие-то формалъные особенности перевода, нарушая норму или узус ПЯ, и т.п. Прагматические условия переводческого акта могут сделать вы- нужденным полный или частичный отказ от соблюдения нормы перевода, заменить фактически перевод пересказом, рефератом или каким-либо иньlм видом передачи содержания оригинала, не претендующим на его всестороннюю репрезентацию.

  2. Следует учитывать, что в языковом коллективе на оп-

ределенном историческом этапе могут существовать строго оп- ределенные взгляды на цели и задачи перевода и пути дости- жения этих целей. В отдельные периоды истории перевода попеременно господствовали требования буквального следования оригиналу, «улучшения» оригинала при переводе («испра- вительного перевода»), «свободы» переводчика по отношению к оригиналу, который признавался принципиалъно «непереводи-
МЫМІІ И Т.П.
Раньше переводы религиозных текстов отражали преклонение переводчиков не только перед смыслом, но и перед буквой оригинала. И в наши дни требования к переводчику Библии включают «непонятность» перевода с целью обеспечить необходимое воздействие на верующих. В XVФ веке француз- ские переводчики считали своей главной задачей перекраивать оригинал при переводе, приближая его к требованиям «хоро- шего вкуса». Без такой переделки переводы были бы неприем- лемы для критики и читателей. Другими словами, в опреде- ленньІе периоды развития общества нормой становились нару- шения различных аспектов переводческой нормьl. Понятно, что в любой исторический период нормативные требования к переводу формулировались на основе этой своеобразной «кон- венционалъной нормы».
В настоящее время конвенииональную норму перевода можно определить как требование максималъной близости перевода к оригиналу, его способность полноценно заменять оригинал как в целом, так и в деталях, выполняя задачи, ради которых перевод был осуществлен. Практически это требование реализуется путем вьтолнения всех или некоторых из указанных аспектов переводческой нормы.

  1. В практическом плане между различными аспектами нормы перевода существует определенная иерархия. Переводчик и пользующиеся переводом прежде всего обращают внимание на прагматическую ценность перевода, на успешность решения прагматической «сверхзадачи», если подобная задача бьша поставлена перед данньlм переводческим актом. Существование прагматической сверхзадачи - явление не столь уж частое, и во многих случаях требования прагматической нормы удовлетворяются путем обеспечения достаточно высокого уровня эквивалентности перевода.

Что касается нормы переводческой речи, то, как уже ука- зывалось, оценка выполнения ее требований во многом опре- деляется жанрово-стилистической принадлежностью текста пе- ревода и предполагается, что переводчик в совершенстве вла- деет тем типом речи, который характерен для сферы его дея- тельНостИ.
У многт профессионалъных переводчиков, специализирую- щихся на переводах материалов определенного тиііа, жанрово- стилистическая норма также оказывается заданной для боль- шинства выполняемых переводов и не требует каждый раз за- ново анализировать стилистические особенности оригинала. 232
Конвенциональная норма перевода остается неизменной на протяжении длительного периода времени и определяет общий подход переводчика к своей работе, степень его стремления к достижению максимальной эквивалентности.
И, наконец, норма эквивалентности представляет собой ко- нечное нормативное требование, которое должно выполняться при условии соблюдения всех остальных аспектов переводче- ской нормы. Несомненно, полнота передачи содержания ори- гинала в переводе является важнейшей характеристикой межъ- языковой коммуникации, норма эквивалентности - это наиболее
«собственно переводческое» нормативное требование к переводу. Она полностью определяется лингвистическими факторами, и степенъ ее соблюдения может быть установлена с максималъной объективностью. Эквивалентность перевода оригиналу является и наиболее объективным критерием для характеристики результатов деятельности переводчика. Как следствие, именно этот критерий широко используется и при редактировании профессионалъных переводов, и в процессе обучения будущт переводчиков.
Таким образом, соблюдение всех нормативных правил, кроме нормы эквивалентности, носит более общий характер и является чем-то само собой разумеющимся, а степень верности оригиналу оказывается той переменной величиной, которая в наибольшей степени определяет уровень профессионалъной квалификации переводчика и оценку качества каждого отдель- ного перевода.

  1. Оценка качества перевода может производиться с боль- шей или меньшей степенью детализации. Для общей характе- ристики результатов переводческого процесса используются терминьl «адекватный перевод», «эквивалентный перевод», «точньlй перевод», «буквалъньйі перевод» и «свободный (вольньйі) перевод».


Download 0.54 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   26   27   28   29   30   31   32   33   34




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling