Литературный язык петровской эпохи План
Употребление А.С. Пушкиным заимствованной лексики
Download 0.91 Mb.
|
Kurs lektsy po IRLYa 2
10. 4. Употребление А.С. Пушкиным заимствованной лексики
Пушкин оберегал чистоту русской речи, выступал против излишнего засорения русского языка иностранными словами, призывал избегать иноязычных специальных терминов. Но Пушкин не был пуристом. Он отказывается от метода прямого копирования европейской фразеологии, не применяет широко кальки. Пушкин протестовал против буквальных (дословных) переводов, не учитывающих грамматический строй русской речи, против калькирования иностранных слов и оборотов. Но в сфере отвлеченных понятий он признавал образцом для русского языка французский язык. В произведениях Пушкина немало отдельных слов или целых выражений и фраз, оставленных без перевода и изображенных латиницей на французском, английском, немецком, итальянском и латинском языках. Это оправдано со смысловой и стилистической точки зрения. Он одобряет только те заимствования, которые не стесняют свободу развития родного языка. Он не выступал против тех заимствований, которые обогащают язык, вносят в него новые и жизненно необходимые речевые средства. Пушкин считал, что необходимо заимствовать лишь то, что не имеет семантических параллелей в русском языке, что обогащает русский литературный язык. Пушкин считал нецелесообразным изгонять из русского языка те кальки с французского, которые уже стали употребительными: # трогательный, хладнокровный, не в своей тарелке. Функции иноязычных слов в произведениях Пушкина: для создания социального колорита, изображения жизни русского дворянства первой четверти XIX в. («Евгений Онегин», повести): # бал, боливар, брегет, трюфели, ростбиф, лорнет, фрак, панталоны, жилет, камин, паркет, корсет, шлафрок, бильярд, бостон, вист, дуэль, вальс, котильон, канапе, манеж, пунш, канва, галун; для создания национального и исторического колорита («Маленькие трагедии»): # турнир, герольд, рыцарь, герцог, дублон, командор, сеньора, гранд, гитара, серенада, мавр, лимон; в оценочно-характерологической функции: # денди, франт, космополит, деликатный, вульгарный, du comme il faut; важную эстетическую роль играют семантические кальки (русские слова, изменившие свое значение под влиянием французского языка), которые уже были распространенными в речи образованных людей: # блистательный, живой, чистый, плоский, черта, тонкий, след, блестеть, вкус, трогать, трогательный, болтать вздор, быть рассеянным, кроме шуток, произвести впечатление, убивать время; под влиянием французского языка значительно расширился круг генитивных метафор в русской поэзии XIX в. Пушкин также широко использует генитивные словосочетания для создания поэтических образов: # предмет любви, вниманья; дева красоты; знак наслаждения; плоды мечты; в прозе и публицистике Пушкина используется лексика иноязычного происхождения, в основном – галлицизмы, для наименования отвлеченных понятий. Стремление к точности обозначения философских, психологических, этических, эстетических понятий влекло за собой употребление абстрактной французской лексики или двойное наименование понятий; в некоторых текстах прозаических произведений Пушкина воспроизводится речь иностранцев, но для этого Пушкин использует лишь «слова-сигналы», а не всю речь персонажа на французском или итальянском языке; в письмах, статьях Пушкин свободно переходит с русского языка на французский, поскольку этот язык был вторым родным языком поэта и поскольку письма и статьи имели своим адресатом и читателя-билингва. Пушкин устраняет перифрастические обороты, свойственные карамзинистам. Он призывает к отказу от застывших и вычурных выражений, к замене их простыми обозначениями предметов и представлений. Он иронически выстраивает следующие стилистические параллели, противопоставляя длинным и вялым перифразам короткие и простые обозначения: «Но что сказать о наших писателях, которые, почитая за низость изъяснить просто вещи самые обыкновенные, думают оживить детскую прозу дополнениями и вялыми метафорами? Эти люди никогда не скажут дружба, не прибавя: сие священное чувство, коего благородный пламень и проч. Должно было сказать рано поутру – а они пишут: едва первые лучи восходящего солнца озарили восточные края лазурного неба – ах, как все это ново и свежо, разве оно лучше потому только, что длиннее». Однако Пушкин не отказывается окончательно от карамзинских перифраз в языке. Он нередко оживляет их, воскрешая при помощи своеобразной лексической и грамматической трансформации их внутренний стершийся от частого употребления в речи образ, включает их в свежий поэтический контекст: # утро года, вихрь жизни. Download 0.91 Mb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling