Любое государство мира невозможно представить без географических названий. Человек благодаря топонимам ориентируется в пространстве. Люди всегда давали названия окружающим географическим объектам
§2. Об усвоении и правописании заимствованных и национальных микротопонимов
Download 496.5 Kb.
|
КАЛБАЕВА С.555555 (2)
- Bu sahifa navigatsiya:
- В каракалпакском языке В русских текстах
§2. Об усвоении и правописании заимствованных и национальных микротопонимов
До сегодняшнего дня в вопросах усвоения и правописания топонимов остается много нерешенных и спорных проблем. Большие расхождения наблюдаются в правописании не только заимствованных, но и исконных названий. Предлагаемая таблица показывает очень резкий разнобой в правописании топонимов и гидронимов:
Как видим из приведенной таблицы, наблюдаются большие расхождения в правописании топонимов. Причины такого расхождения в правописании топонимов, видимо, связаны с тем, что в составе этих названий есть каракалпакские буквы и звуки, которых нет в русском языке. Поэтому часть таких букв и звуков в русских текстах заменены близкими буквами и звуками русского языка. Это замена «Ө» на «У» в словах Нөкис-Нукус, Төрткүл - Турткуль, Қараөзек - Караузяк, Есимөзек - Есимузяк; замена «Қ» на «К» в словах: Дослық - Дустлик, Қоңырат - Кунград, Мойнақ - Муйнак замена «ң» на «н» в названиях: Жаңадәрья – Джанадарья, Жаңажап - Джана-яб, Қоңырат - Кунград, замена «Ә» на «А» в названиях Әмиўдәрья – Амударья, Қызыл әскер –Кызыл аскер и т.д. В подобных названиях каракалпакские «ә», «ғ», «ө», «у», «ў», «қ» и др., отсутствующие в русском языке, в русских текстах могут быть заменены близкими русскими звуками и буквами, что и сделано в приведенных примерах. И такие замены можно считать вполне оправданными. В то же время нельзя произвольно принимать или изменять написание топонимов до неузнаваемости и абсурда, коверкать и портить каракалпакские слова, например, нельзя согласиться и принимать написания гидронимов Майяб, Райком-яб, Джана-яб, Кылкалы-яб, Абад-яб и т.д. Во-первых, зачем же каракалпакское слово жап (арык, канал) менять на яб чуть ли не ябы, в каракалпакском ябы обозначает непородистую лошадь. Здесь нет смысла менять «ж» на «я». Звук и буква «Ж» есть и в каракалпакском, и в русском языках. Русские, проживающие в Каракалпакии, прекрасно произносят и могут писать слово жап и для них употребление слова жап не труднее слова яб. Во-вторых, наблюдается разнобой в написании частей этих сложных гидронимов. Так, некоторые гидронимы с жап(яб) пишутся то слитно, то раздельно, а то и через дефис. Например, Майяб, Абад-яб, Кореец-яб, Райком-яб, Джана-яб, Кылкалы-яб и т.д. По поводу написания жап или яб в сложных гидронимах, мы думаем, верным будет написание жап, а не яб. По вопросу слитного, раздельного или полуслитного написания сложных гидронимов, на наш взгляд, правильным будет слитное написание сложных гидронимов. Таким образом, для анализируемых и подобных названий водных артерий верны будут слитные написания: Майжап вместо Майяб, Абатжап вместо Абадяб, Райкомжап вместо Райком-яб, Жанажап вместо Джана-яб, Кылкалыжап вместо Кылкалы-яб, Ленинжап вместо Ленин-яб, Советжап вместо Совет-яб, Иванжап вместо Иван-яб и т.д. Также слитно должны писаться сложные гидронимы со второй частью арна, которая обозначает русло реки или большой канал. Верным будут написания Райкомарна вместо Райком-Арна, Пахта-арна вместо Пахта-арна, Октябрьарна вместо Октябрь-арна. Разнобой в написании каракалпакских и русских вариантов наблюдается и в написании ойконимов. В русских текстах вместо Шымбай пишут Чимбай, что не соответствует исконному каракалпакскому написанию и произношению: вместо Тақыятас пишут Тахиаташ, вместо Хожели пишут Ходжейли, вместо Коңырат пишут Кунград и т.д. Зачем менять в названии Шымбай «ш» на «ч», «ы» на «и», в Тақыятас – «ы» на «и», «с» на «ш», в Хожели «ж» - «дж», «е» - «ей», в Коңырат – (Коңыр+ат) «о» поменяли на «у», неправильно расчленив слово Коңырат сделали из него Кунград, откуда-то добавили град. В результате непосвященному читателю покажется, что Кунград состоит из двух частей Кун+град. Тогда как на самом деле Қоңырат состоит из двух частей Қоңыр+ат. Весь этот разнобой в написании собственных названий приводит только к путанице, к ошибочным, двояким и даже трояким написаниям одних и тех же названий. Например, в орфографическом словаре каракалпакского языка[38; С.164] видим написание Тақыятас, а в газете «Совет Қарақалпақстаны» (1988, 8 июнь) на четвертой странице видим написание Тахиаташ, с конечным ш, а в других источниках пишут Тахиа-таш (Каракалпакско-русский словарь[39; С.769] и дорожные указатели). Такое разное (троякое) написание одних и тех же названий кроме вреда ничего не приносит. Учащиеся и даже взрослые люди страдают от такого двойного (тройного) написания. Они не знают как писать их правильно. Это мешает повышению грамотности населения и культуры речи. В данном случае верным, нам кажется, будет слитное написание с конечной буквой «с» вместо «ш», т.е. Тақытас вместо Тахиаташ или Тахиа-таш. Слитного написания сложных наименований придерживаются и «Орфографические правила каракалпакского языка», который призывает писать слитно сложные названия городов, аулов (сёл), земель, водных артерий (рек, озер, каналов и т.п.) и т.д. и начинать их с большой буквы [40; С.769]. Что касается выбора варианта в написании названий городов, районов, аулов, поселков и т.д., думается, верным и оправданным будет каракалпакский вариант, так как реалии этих названий были созданы в Каракалпакии каракалпакским народом и их языком. Поэтому в русских текстах и готовящихся новых картах Каракалпакстана, нужно придерживаться каракалпакского варианта названия. В случаях же отсутствия отдельных каракалпакских букв и звуков в русском языке и невозможности передать точное каракалпакское графическое изображение стремиться к наиболее близкой графической и звуковой передаче, словом, стремиться к наименьшему расхождению каракалпакских и русских вариантов названий. В передаче русских топонимов и антропонимов в каракалпакском языке нет такого разнобоя и отклонения от оригинала. Все русские названия в каракалпакском языке писались в соответствии с русским графическим изображением, т.е. так же как и в русском языке. Для наглядности приведем примеры из каракалпакских газет и журналов того времени.
Download 496.5 Kb. Do'stlaringiz bilan baham: |
ma'muriyatiga murojaat qiling