Любое государство мира невозможно представить без географических названий. Человек благодаря топонимам ориентируется в пространстве. Люди всегда давали названия окружающим географическим объектам
Download 496.5 Kb.
|
КАЛБАЕВА С.555555 (2)
Вывод к главе II
Как известно, в названиях населенных пунктов, учреждений, водных артерий, в именах собственных можно увидеть всю историю народа, его социально-экономическое развитие, взаимосвязь с другими соседними народами, развитие культуры и быта, науки и техники, его духовное развитие. В Каракалпакстане русские наименования в ограниченном количестве появились еще до присоединения Каракалпакии к России. Это названия городов Петрбор-Петербург, Мәскеў – Москва, Урусия – Россия, орыс – русский и т.д. (см.труды Х. Хамидова) В Каракалпакии и в каракалпакском языке просоветской эпохи можно встретить огромное количество заимствованных названий предприятий, учреждений, совхозов, колхозов, отделений и т.д. которые носили культовые имена основоположников марксизма-ленинизма, выдающихся деятелей партии и правительства, мирового рабочего движения, ученых и других известных людей. Например: совхоз им. В.И.Ленина, колхоз им. В.И.Ленина, совхоз им. К. Маркса, совхоз им. Ф. Энгельса, совхоз им. Э. Тельмана, совхоз им. Кирова, поселок Комсомольск-на-Устюрте и т.д. Большое количество их носили названия великих событий, знаменательных дат, присущих той эпохе. Например, совхоз Москва / Москва совхозы, совхоз Ленинград / Ленинград совхозы, совхоз им. 50 летия ВЛКСМ, совхоз им. 60 летия СССР, совхоз «Советская Кара-калпакия», совхоз «Октябрь», отделение «1-мая», поселок «Комсо-мольск-на-Устюрте», поселок «Пристанский», поселок «Респо», поселок «Водник». Необходимо отметить, что слова район, совхоз, колхоз, поселок, трест, министерство, стадион, театр, кинотеатр, вокзал, аэропорт, парк, ресторан, кафе, столовая, парикмахерская и др. стали привычными и понятными всем в Каракалпакии, нет необходимости их называть по другому или переводить. Большое место занимают названия улиц, проспектов, площадей и т.д. в которых отражаются важнейшие события происшедшие в жизни народа. Например, площадь «Дружбы народов», которую в последнее время называют «Бульваром Дружбы» в городе Нукусе названа этим именем честь 100 летия добровольного присоединения Каракалпакии к России. Одна из улиц была названа Университетской в честь открытия на этой улице университета. В Нукусе были улицы Советская, Первомайская, Октябрьская, Свободы, Спортивная, Аэропортская, Колхозная, Совхозная, Электрическая, Мира, Институтская и т.д. Очень много улиц, проспектов, площадей были названы именами и фамилиями деятелей мирового рабочего движения и революции, героев, писателей, ученых: площадь им. В.И.Ленина, проспект К.Маркса, ул. Ф. Энгельса, ул. Орджоникидзе, ул. Чапаева, ул. Фрунзе, ул. Дзержинского, ул. Гагарина, ул. Пушкина, ул. М.Горького, ул. Тимирзяева, ул. Королева и т.д. В вопросах присвоения, усвоения и правописания наименований до сих пор много не решенных и спорных проблем. Большие расхождения наблюдаются в правописании, а следовательно, и в произношении не только заимствованных, но и исконных названий, в передаче каракалпакских названий в текстах, официальных документах, указателях, картах и т.д., издаваемых на русском языке. Причины такого расхождения в правописании некоторых названий, видимо, связаны с тем, что в их составе есть каракалпакские буквы и звуки, которых нет в русском языке. Разнобой в написании каракалпакских и русских вариантов наблюдается и в написании названий населенных пунктов. В русских текстах вместо Шымбай пишут Чимбай, что не соответствует исконному каракалпакскому написанию и произношению: вместо Такыятас пишут Тахиаташ, вместо Хожели пишут Ходжейли, вместо Коңырат пишут Кунград и т.д. Весь этот разнобой в написании собственных названий приводит только к путанице, к ошибочным, двояким и даже трояким написаниям одних и тех же названий. Например, в орфографическом словаре кара-калпакского языка[19; С.402] видим написание Тахиатас, в газете «Совет Каракалпакстаны» (1988, 8 июнь) на четвертой странице видим написание Тахиаташ, с конечным ш, а в других источниках пишут Тахиа-таш (Каракалпакско-русский словарь[20; С.769] и дорожные указатели). Такое разное, даже троякое написание одних и тех же названий кроме вреда ничего не приносит. Учащиеся и даже взрослые люди страдают от такого двойного (тройного) написания. Они не знают, как писать их правильно. Это мешает повышению грамотности населения и культуры речи. В данном случае верным, нам кажется, будет слитное написание с конечной буквой «с» вместо «ш», т.е. Тахиатас вместо Тахиаташ или Тахиа-таш. Слитного написания сложных наименований придерживаются и «Орфографические правила Каракалпакского языка», которые призывают писать слитно сложные названия городов, аулов (сёл), земель, водных артерий (рек, озёр, каналов и т.п.) и т.д. и начинать их с большой буквы. Что касается выбора варианта в написании каракалпакских названий городов, районов, совхозов, аулов, поселков и т.д., думается, верным и оправданным будет каракалпакский вариант, так как реалии этих названий были созданы в Каракалпакии каракалпакским народом и их языком. Поэтому в русских текстах и готовящихся новых картах Каракалпакстана, нужно придерживаться каракалпакского варианта названия. В передаче русских топонимов и антропонимов в каракалпакском языке нет такого разнобоя и отклонения от оригинала. Все русские названия в каракалпакском языке писались в соответствии с русским графическим изображением, т.е. так же как и в русском языке. Для наглядности приведем примеры из каракалпакских газет и журналов постсоветского периода: Москва-Москва, Россия-Россия, Ленинград-Ленинград, Волга-Волга, совхоз им. Ленина – Ленин атындағы совхоз и т.д. Удобство в передаче русских названий в каракалпакском языке той эпохи было связано с тем, что все русские буквы были и в каракалпакском алфавите. Все эти, заимствованные названия свидетельствуют о политизации и администрировании дела наименования и переименования топонимов той эпохи. В большинстве случаев сверху давались административные указания о присвоении того или иного имени объектам в республиках. В настоящее время требуется наведение порядка в вопросах присвоения, заимствования и правописания, как иноязычных, так и исконных названий в Каракалпакии, являющихся настоящими памятниками культуры. Download 496.5 Kb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling