Makhsuma Tursunkulova 19. 21 Exercise Translate the following phraseological units. State the type


Exercise 4. Analyse the following idioms and identify the possible ways of their rendering


Download 45.01 Kb.
bet3/3
Sana30.03.2023
Hajmi45.01 Kb.
#1310180
1   2   3
Bog'liq
seminar 7 Makhsuma Tursunkulova 19.21

Exercise 4. Analyse the following idioms and identify the possible ways of their rendering.
Model: to kill two birds with one stone

  • бир кесак билан икки қуённи(қушни) урмоқ

  • убить двух зайцев одним выстрелом

The way of translation: Absolute equivalents.
1. To rob Peter, to pay Paul -biridan olib boshqasiga bermoq (free translation)
2. To let bygones be bygones-O'tmish o'tmishligicha qolsin(kechir va unut) free
3. to throw a stone in one's own garden-: самому себе подложить свинью, o'z oʻziga chogʻ qazish ( absolute equivalents)
4. to hide one's teeth - прятать коготки, tishlari orasida saqlamoq (equivalents)
5. like a weather cock in the wind- oʻzgaruvchan inson ,beqaror(faithful translation)
6. kill the goose that lays the golden eggs-зарезать курицу, несущую золотые яйца, уничтожить источник своего же богатства, благосостояния, o'z oyogʻiga bolta urish,imkoniyatni qoʻldan boy berish(free translation)
7. come to grief-halokat yoqasiga kelmoq ( lexical-semantic translation)
8. to rain cats and dogs-льёт как из ведра”,chelaklab yomgʻir quyishi( adaptation)
9. to kick a bucket-omonatini topshirmoq, vafot etmoq(adaptation)


Exercise 5. Give Uzbek or Russian equivalents to the following phraseological units. Stale the type o[ phraseological units and explain under what circumstances would you say:
Model: On the seventh heaven (Idiom)

The way of translation; Absolute equivalents.

2. It was all Greek to me (Idiom)


— жумбоқ-лексик эквивалент
китайская грамота-ФЕ
The way of translating: translation by analogy (Russ); translation by word (Uzb)

1. She was taken aback.- u hayratda qoldi


2. On the seventh heaven- arshi A'loda
3. I was all attention, yet it was all Greek to rne.-tushunish qiyin boʻlgan
4. I've been out of sorts all day.- kuni boʻyi mazam boʻlmadi
5. to make both ends meet-
6. to pull oneself together-o'zini qoʻlga olish
7. to give oneself airs- tanqayish,kekkayish
8. to lose one's head- oʻzini nazorat qilolmaslik , oʻzini yoʻqotib qoʻyish
9. to flush to the roots of one's hair- juda uyatchanglik
10. to be reduced to a skeleton- eti suyagiga yopishgan
11. That woman grins like a Cheshire cat.- Anavi ayol makkorona tirjayadi.
12. She was not sure whether she should have heart to talk with them or keep her plans secret.-Uning yo ular bilan gaplashishga ham yoki rejalarini sir tutishi kerakligiga yuragi betlashiga ishonchi komil emasdi.

Download 45.01 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling