Exercise 4. Analyse the following idioms and identify the possible ways of their rendering.
Model: to kill two birds with one stone
бир кесак билан икки қуённи(қушни) урмоқ
убить двух зайцев одним выстрелом
The way of translation: Absolute equivalents.
1. To rob Peter, to pay Paul -biridan olib boshqasiga bermoq (free translation)
2. To let bygones be bygones-O'tmish o'tmishligicha qolsin(kechir va unut) free
3. to throw a stone in one's own garden-: самому себе подложить свинью, o'z oʻziga chogʻ qazish ( absolute equivalents)
4. to hide one's teeth - прятать коготки, tishlari orasida saqlamoq (equivalents)
5. like a weather cock in the wind- oʻzgaruvchan inson ,beqaror(faithful translation)
6. kill the goose that lays the golden eggs-зарезать курицу, несущую золотые яйца, уничтожить источник своего же богатства, благосостояния, o'z oyogʻiga bolta urish,imkoniyatni qoʻldan boy berish(free translation)
7. come to grief-halokat yoqasiga kelmoq ( lexical-semantic translation)
8. to rain cats and dogs-льёт как из ведра”,chelaklab yomgʻir quyishi( adaptation)
9. to kick a bucket-omonatini topshirmoq, vafot etmoq(adaptation)
Exercise 5. Give Uzbek or Russian equivalents to the following phraseological units. Stale the type o[ phraseological units and explain under what circumstances would you say:
Model: On the seventh heaven (Idiom)
The way of translation; Absolute equivalents.
2. It was all Greek to me (Idiom)
— жумбоқ-лексик эквивалент
— китайская грамота-ФЕ
The way of translating: translation by analogy (Russ); translation by word (Uzb)
1. She was taken aback.- u hayratda qoldi
2. On the seventh heaven- arshi A'loda
3. I was all attention, yet it was all Greek to rne.-tushunish qiyin boʻlgan
4. I've been out of sorts all day.- kuni boʻyi mazam boʻlmadi
5. to make both ends meet-
6. to pull oneself together-o'zini qoʻlga olish
7. to give oneself airs- tanqayish,kekkayish
8. to lose one's head- oʻzini nazorat qilolmaslik , oʻzini yoʻqotib qoʻyish
9. to flush to the roots of one's hair- juda uyatchanglik
10. to be reduced to a skeleton- eti suyagiga yopishgan
11. That woman grins like a Cheshire cat.- Anavi ayol makkorona tirjayadi.
12. She was not sure whether she should have heart to talk with them or keep her plans secret.-Uning yo ular bilan gaplashishga ham yoki rejalarini sir tutishi kerakligiga yuragi betlashiga ishonchi komil emasdi.
Do'stlaringiz bilan baham: |