Microsoft Word Azimov Shukin maket slovarya 5 doc
Download 5.26 Mb. Pdf ko'rish
|
azimov
ПЕРЕВО
Д. 1. Вспомогательный вид рече- вой деятельности, в процессе которой осуществляется передача содержания тек- ста средствами другого языка; преобразо- вание речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении смысла этого про- изведения. Акт П. состоит в анализе фор- мы исходного сообщения на одном языке, синтеза содержания воспринятого и пере- дачи его на другом языке. По форме П. может быть устным и письменным. По взаимосвязи языков различают П. с ино- странного языка на родной, с родного на иностранный и обратный (двусторонний). По содержанию различают свободный, дословный и литературный П. Современ- Азимов Э. Г., Щукин А. Н. Новый словарь методических терминов и понятий 194 ные требования к изучению иностранного языка ограничивают роль П., так как ос- новной целью является беспереводное выражение мыслей на иностранном языке и понимание на слух и при чтении. П. Может выступать как самостоятельная цель обучения (профессиональный П.) и как средство обучения (учебный П.). Во втором случае П. выполняет ряд функций, одна из которых – овладение изучаемым языком через сопоставление с родным языком учащихся. Учебный перевод мо- жет быть целостным и фрагментарно- ярусным. Задача целостного П. – содейст- вовать усвоению и закреплению языковых явлений изучаемого языка и преодолению интерференции на материале связного теста или его фрагмента. Фрагментарно- ярусный П. имеет объектом отдельные, обычно изолированные компоненты тек- ста – модели предложения, словосочета- ния. П. может осуществляться со слуха (в устной или письменной форме) либо в процессе чтения ( «П. с листа»). 2. Способ семантизации лексики, раскрытие значе- ния слова средствами другого языка. Этот способ нередко характеризуется точно- стью, эффективностью, экономией време- ни. В зависимости от того, в каком соот- ношении находятся значения родного и иностранного слова, возможен П. одним словом или словосочетанием, с помощью нескольких слов родного языка, с допол- нительным пояснением. П., как и другие способы, не является универсальным спо- собом семантизации: при несовпадении объема понятий П. не исчерпывает всех возможных значений переводимого слова. Кроме того, частое применение этого спо- соба тормозит формирование бесперевод- ного владения языком. 3. Учебная дисци- плина на факультетах иностранных язы- ков педагогических вузов и университе- тов, где в рамках подготовки по специальности «перевод и переводоведе- ние » студенты изучают курс «Теория пе- ревода » и «Практический курс перевода (первый и второй иностранные языки) » (Базылев, 2009; Федоров, 2002; Латышев, Семенов, 2005). Download 5.26 Mb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling