Microsoft Word fb70-ca8e-76c7-572d
Definition of Translation Technique
Download 201.87 Kb. Pdf ko'rish
|
Naseem Hamed Sitompul
- Bu sahifa navigatsiya:
- 2.2.3 The Kinds of Translation
2.2.2. Definition of Translation Technique Molina and Albir (2002:507) propose a definition of technique which is based on two premises: 1) the need to distinguish between method, strategy and technique; 2)Need for an analysis and functional concepts of translation technique. Albir in Molina in Albir(2002:507) states the translation method, strategies and technique are essentially different categories. Translation technique procedures have five characteristics: 1) they affect the result of the translation, 2) they are classified by comparison with the original, 3) they affect micro units of text, 4) they are by nature discursive and contextual. 5) they are by nature discursive and contextual, 6) they are 9 functional. Obviously, translation technique is not the only categories available to analyze a translated text. Coherence, cohesion, thematic progression and contextual dimension also intervene in the analysis in study of translation technique has a wide scope exactly in this explanation. Part technique that using for analyzing the text. 2.2.3 The Kinds of Translation There are many kinds of translation according to many experts. Larson (1948:15) stated that translation classified in two main types, namely from based translation and meaning based translation. From based translation attempts to follow the form of the source (SL) and it is known as literal translation, while meaning based translation makes every effort to communicate the meaning of the SL text in the natural forms of the receptor language, the kinds of translation as follows: 1. Literal translation In general literal translation is completely has some purposes, such as to produce the linguistic study of that language. These literal study may be very useful for purpose related to the study of the source language, they are of little helps the speakers or target language who are interested in the meaning of the source language text but a literal translation does not communicate the meaning of the source text. A literal translation does not communicate the meaning of the source text but a literal translation does not communicate the meaning of the source text. For example: your computer is broken (komputer mu rusak) this literal translation makes little sense in English. The appropriate translation would be your 10 computer is broken (komputer mu rusak) if the languages are related.The literal translation can often be understood. Since the general grammatical form may be similar. 2. Idiomatic Translation Idiomatic translation used the natural forms of the receptor language. Both in the grammatical construction (syntactic order) in the choice lexical items or semantic. A truly idiomatic translation does not sound like a translation. It sound like it was written originally in target language. Example: that’s easy ( literal) Just a piece of cake (idiomatic) The studies of many translations show that in order to translate idiomaticallya transl ator will need to give attention towards the structure of the source and target language. And idiomatic translation reproduces the “message” of the original but tends to distort nuances of meaning by preferring colloquialism and idioms where these do not exist in the original. Download 201.87 Kb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling