Microsoft Word matamala postprint across 2010. doc


Download 249.1 Kb.
Pdf ko'rish
bet2/16
Sana04.02.2023
Hajmi249.1 Kb.
#1163409
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   16
Bog'liq
tt tarjimasi

0. Introduction 
Although the relationship between terminology and translation has been widely discussed 
(Arntz 1993, Cabré 1998, 2002, 2004, Cabré et alii 2002, Gouadec & Toudic 2003, Rogers 
2006, Sager 1992, Velasquez 2002, among others), the specificities of terminology in 
audiovisual translation (AVT) have been generally neglected both in terminology studies and 
AVT studies. The few references that do appear in the bibliography generally refer to 
documentaries, a genre which has been relegated to second place in AVT.
This article aims to describe some of the main terminological problems translators have to 
face when dealing with the translation of documentaries, specifically in the English-Catalan 
combination. The first section tackles theoretical issues: the main contributions to the field are 
reviewed and theoretical concepts which underlie this research, taken for the most part from 
Cabré’s Communicative Theory of Terminology, are presented. Then, specific terminological 
problems audiovisual translators have to solve are described using the data provided by a 
corpus of four randomly selected science documentaries. Needless to say that, despite my 
focus within this paper on non-fiction, I am all too aware of the existence of terminological 
units in some fiction products (Bestué 2005, Lozano 2005, Lozano & Matamala 2009).
1. Documentaries and terminology in AVT 
The translation of documentaries has been analysed by various authors in AVT studies
although it has not attracted as much attention as fiction. Ferreira (2002), Franco (2000a, 
2000b, 2001a, 2001b), Franco, Matamala and Orero (forthcoming), Hoorickx-Raucq (2004), 
Kaufmann (2004, 2008), Matamala (2009a, 2009b), Orero (2004, 2005, 2006, 2007), Remael 
(1995, 2007) and Taylor (2002) are some of the main contributors to the field and have 
approached it either through the genre —articles on documentaries and non-fiction in AVT— 
or through the transfer mode used —articles on voice-over mainly but also on subtitling. 
Regarding terminology and documentaries, Mir (1999) and Mateu (2005) adopt an 
industry professional’s approach and consider terminology to be a challenging issue when 
translating documentaries, whilst Matamala (2009a, 2009b) makes a step forward and 
presents a list of difficulties. On a different note, Espasa (2004:193) relates terminology to the 
audience for which the translation is designed and provides examples to prove that target 
audiences determine translators’ choices. 
2009SGR700.



Although the number of publications on this issue is not extensive, the relationship 
between documentaries and terminology could open many research avenues due to the 
specificities of terms in audiovisual products generally targeted at a wide audience.

Download 249.1 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   16




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling