Microsoft Word Revised Syllabus Ver doc
Translation as Creative Process
Download 1.1 Mb. Pdf ko'rish
|
Translation Studies
- Bu sahifa navigatsiya:
- New Writing
- Rules for Translation
Translation as Creative Process
Translation by definition is the rendering of a text from the source language to the target language. Many scholars consider it as secondary activity for it is based on the original writing in the source language. But it would not be correct to take translation as a mere rendering of an SL text to a TL text. Sometimes translation appears to be as original writing. Until the advent of western culture in our country we have always regarded translation as New Writing. New Writing It is rather interesting that, in the literary tradition of India, translation has been considered mostly as 'New Writing' rather than an imitation of the original work. This may be partly due to our literary tradition of writing commentaries on the Gita, the Upanishadas or the translation of tales from the Mahabharat and the Ramayan in the languages of India. For example, Pampa's Mahabharat, in Kannada or Kamba's Ramayan in Tamil are known as original works, and not renderings, though they contain thematic or narrative imitations of the original writing. This remarkable Indian literary tradition provides translation an almost autonomous standard of original creative writing. Recently two collections of translation into English New Writing in India (1974) edited by Adil Jussawalla and Another India (1990) edited by Nissim Ezekiel and Meenakshi Mukherjee bear testimony to how translations read like New Writings. The concept of translation as 'new writing' may be indigenous but the idea of translation as a faithful rendering of the original is borrowed from the west. Rules for Translation Though in many cases the rules underlying Bible translating are only partially recognized by those engaged in such work, nevertheless the results of any accurate translating show some basic rules as stated by E. A. Nida in the following words: (1) Language consists of a systematically organized set of oral-aural symbols. By oral-aural we are simply emphasizing the fact that such symbols not only are uttered by the vocal apparatus of the speaker but are also received and interpreted by the listener. The 84 writing system of any language is a dependent symbolic system and only imperfectly ref1ects the 'spoken-heard' form of language. (2) Associations between symbols and referents are essentially arbitrary. Even onomatopoetic forms bear only a 'culturally conditioned' resemblance to the sounds which they are designed to imitate. (3) The segmentation of experience by speech symbols is essentially arbitrary. The different sets of words for colour in various languages are perhaps the best ready evidence for such essential arbitrariness. For example, in a high percentage of African languages there are only three 'color words', corresponding to our white, black and red, which nevertheless divide the entire spectrum. (4) No two languages exhibit identical systems of organizing symbols into meaningful expressions. In all grammatical features, that is, order of words, types of dependencies, markers of such dependency relationships, and so on, each language exhibits a distinctive system. The cardinal principles of translation reveal that no translation in the target language can be an exact equivalent of the model in the source language. That leads us to believe that all types of translation are an inadequate representation of the original composition. Download 1.1 Mb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling