Microsoft Word Revised Syllabus Ver doc
Download 1.1 Mb. Pdf ko'rish
|
Translation Studies
- Bu sahifa navigatsiya:
- Semantics in Translation
LESSON – III
ROLES OF THE TRANSLATOR IN POETIC TRANSLATION Translation as Synthesis Linguistically speaking, translation has been defined as "replacement of textual material in one language (SL) by equivalent material in another language". But as Wolfram Wilss says. "There is hardly any other concept in translation theory which has produced as many contradictory statements and has set off as many attempts at an adequate (comprehensive) definition as the concept of TE between source language text (SLT) and target language text (TLT)". While accepting the possibility of a translator or computer-based definition of translation, he prefers the text-based definition of translation in a transfer process which aims at the transformation of a written SL text (SLT) into an optimally equivalent TL text (TLT), and which requires the syntactic, the semantic and the pragmatic understanding and analytical processing of the SL text", for the discussion of translation equivalence. Semantics in Translation In the words of Wolfram Wilss, "Translation is primarily not a linguistic, but a psycholinguistic operation, which presupposes a semantic interpretation of the source language text". In another paper, he has referred to the fact that because some translators think "since meaning is some inherent possession of a form (words), the only way to achieve fidelity in translation from the SL to the TL is to always use the same lexical unit as expressed in the SL and to also reflect as closely as possible the syntactic structure of the SL Text", and then the rejects this approach: "But meaning is not some inherent possession of a form, but a set of oppositions for which the verbal symbol is a conventional sign. Meaning must therefore be described basically in terms of distinctive features. These features are called 'semantic components", (Nida 1975:15) and then he concludes, "The translator, then, should not be overly occupied with trying to reproduce the formal, surface structures of the SL text. Instead his main concern should be with the deep (semantic) structure underlying these forms. This deep structure constitutes 'a set of relations for which a verbal symbol is a sign', and the translator must realize that the verbal symbol has as its referent 'a concept or set of concepts which people may have about objects. Download 1.1 Mb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling