Microsoft Word Revised Syllabus Ver doc
LESSON - V TRANSLATION ISSUES REGARDING LANGUAGE USE IN
Download 1.1 Mb. Pdf ko'rish
|
Translation Studies
- Bu sahifa navigatsiya:
- Media Translation
LESSON - V
TRANSLATION ISSUES REGARDING LANGUAGE USE IN MASS MEDIA After the exit of British from India after independence the main communication tools were in English. English is still the main medium of communication as far as mass media in India is concerned. Most of the messages collected from various sources are mainly in English. National and International news items thus collected need quick translation. The press does the job of translation in a fast and satisfying manner without losing its sense. Media Translation Any message translated from the source text into target text needs careful analysis of semantic versus communicative translation. Semantic translations focus primarily upon the semantic, content of the source text and communicative translations focuses essentially upon the comprehension and response of receptors. This distinction becomes especially relevant for the wide diversity of news items the dailies concerned consider. This approach of translations flatly rejects the proposition that translations is a science, but it does insist on treating the propositions of translations in terms of a theory of communication, on which is not restricted to a single literary genre or text type which has applicability to wide range of discovers and related problems. Newspaper translation attempts to supply certain significant aspects of translation and to give some indication of its importance in transmitting culture, in revitalizing language, in interpreting texts, in diffusing knowledge, in suggesting the relationship between thought and language, and in contributing towards understanding between nations. Translation theory in mainly an aspects of semantics; all questions of semantics relate to translations theory. This is true with news items translated. Since semantics is often presented as a cognitive subject without connotations, rather than as an exercise in communication, semiotics - the science of signs - is an essential factor in translation theory. In the press media and TV the translation takes place in a quick pace. A translator must respect and writing scrupulously, whether the piece to scientific or poetic, Philosophic or fictional. Translation is a craft consisting in the attempt to replace a written message and 100 statement in one language by the same message and/or statement in another language. Each exercise involves some kinds of loss of meaning, due to a number of factors. It provokes a continuous tension, a dialectic argument based on claims of each language. The basic loss is on a continuous between over translation and under translation. One can easily envisage that translation theory is moving in three directions; (i) the denotative (information translations) (ii) the semantic precise equivalences (iii) transformational (transposition if relevant structures), Here the newspapers are involved in the denotative type, because their main aim is to have information translation. The theory of equivalence distinguishes five levels; (i) Lexical units, (ii) collocations (iii) information (iv) the students and (v) the communication aim. 127 There is wide agreement among press media that the main aim of the translator is to produce as nearly as possible the same effect on his readers as mass produced on the readers of the original. The principle is variously refused to as the principle of similar or equivalent response or effect, or of functional or dynamic equivalence. The principle of press media demands a considerable imagination or intuitive effect from the translator, since he must not identify himself with the reader of the original, but must empathize with him, recognizing that he may have reactions and sympathies alien to his own. The translator should produce a different type of translation of the same text for a different type of audience. One would want to know how each reader reacts - how he thinks, feels, and behaves. Accordingly to press media nuances the translation should be as literal and free as possible and as free as is necessary and most of translation should be as small as possible, at the very same time effective. The language of news items goes beyond technical terms. It includes any commonly used metaphor, idiom, proverb, public notice, social phrase, expletive, the usual ways of stating the date or time of days giving dimensions expressed in accepted formulae. Thus one would expect only one valid translation for 'keep Chennai tidy', 'One man's meat is another's poison'. There should be little choice in translating the restricted pattern in the specialized using of language like weather reports, recipes, the language of games, as well as company reports and accounts, the format of agendas and minutes, medical reports. The news paper media demand translator's originality in translating on item in the newspaper. Sometimes non-standardized language is creatively used, which it how language is daily used by everyone. Here, translation becomes a craft and an art or simply art - where there is limited choice. The translator's craft lies first in his command of an exceptionally large vocabulary as well as synthetic resources suitable to the news paper medium, his ability to use them elegantly, flexibility succinctly. All translation problems finally resolve themselves into problems if how to write well in the target language. The shorter the translation, the better is likely to be. Since the newspaper medium gets news items in various languages, the translator as a craftsman has known the foreign language so well that he can determine to what extent the text deviates from one language norms usually used in that topic on that occasion. He has to determine with an intuition backed by empirical knowledge that extent of the text's grammatical and semantic address which he must account for in a well written, expressive text, and may decided to normalize in a badly written information or vocative text morever, he requires a degree of creative tension lectures fantasy and common sure. He has the fantasy for making hypotheses about apparently unintelligible passages and the common sense for dismissing any unrealistic hypothesis more practically he needs common sense for eliminating interference and spitting strange acronym. The news item translator has to acquire the technique of transferring smoothly between the two basic translation processes: Comprehension, which mass involve interpretation, and formulation, which may involve recreation. He has to have a sharp eye for oppositions, contrasts, emphases in the source text, news items are non-literacy text. He has to know how to accentuate these in his own version is a quick and satisfying manner. |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling