Microsoft Word ru gafur gulyam stixotvorenie ziyouz com


Download 0.93 Mb.
Pdf ko'rish
bet40/78
Sana15.06.2023
Hajmi0.93 Mb.
#1478920
1   ...   36   37   38   39   40   41   42   43   ...   78
Bog'liq
Gafur Guljam. Stihotvorenija i pojemy

 
БУМАГА
Какими словами тебя воспою, 
мой друг бескорыстный, бумага простая! 
Как пылкий влюбленный подругу свою, 
я взглядом тебя восхищенным ласкаю. 
Чиста ты, бела, как белки моих глаз, 
а точка в конце, как зрачок, оживает. 
Газель иль поэму пишу — всякий раз 
твой шелест мне тысячи дум навевает. 
Ты — поле сраженья для слов‐храбрецов, 
что водит в атаку поэт‐полководец, 
арена для игр молодых удальцов, 
что выкопать могут иголкой колодец. 
Хочу жемчугами опять и опять 
твою серебристую грудь украшать! 
1955 
Перевод С. Северцева 
 
МОЯ ОДНА СТРОКА
Как бабочки, дети мои легки, 
а выйдут из них — орлы. 
Их лица, как счастье мое, светлы, 
как радость моя, светлы. 
Закашляет если один из них — 
уже я разволновался. 
Исчезнет один из глаз хоть на миг — 
тревожусь: не потерялся? 
Ах, дети! Вы лучшие из цветов, 


Гафур Гулям. Стихотворения и поэмы 
Библиотека 
www.ziyouz.com
• 
www.ziyouz.uz/ru
129
растущих в моем саду. 
Сбежите куда — вас опять ищу, 
ищу, пока не найду. 
Играют… А я, отойдя в сторонку, 
слежу за ними из уголка. 
Дыхание моего ребенка — 
самая зрелая моя строка. 
1955 
Перевод В.Соколова 
 
ПОЭТ — ПОЭТУ
Памяти Самеда Вургуна 
День ото дня всё ярче в небе моей страны 
звезды труда и славы светятся с вышины, 
всё дальше несет поклажу — историю многих стран — 
медленный, нескончаемый времени караван. 
Не только жестокую повесть крови, борьбы и слез — 
он к нам голоса поэтов из древних времен донес. 
Всюду — в степях раздольных и в крепких объятьях гор — 
поэзии вольный голос слышится до сих пор. 
Где сохнет любви источник — нет счастья, нет красоты, 
где смолкнут стихи и песни — нет радости, нет мечты, 
но светочи вдохновенья сильнее, чем тлен и тьма, — 
вот почему поэзия вечна, как жизнь сама! 
Долго сжимал нам горло ислама тугой аркан, 
ржавчиной наши души едкий покрыл обман. 
Думали слуги Аллаха, что смогут в конце концов 
навеки упрятать в клетку смелую мысль певцов. 
Но тусклой, свинцовой тучей солнца не потушить, 
заветные струны сердца угрозами не заглушить. 
Упрямо, как с гор весною клокочущие ручьи, 
текли соловьев‐поэтов газели и рубаи. 
Бессмертны, как жизнь, остались, чтоб вечно дружить с людьми, 


Гафур Гулям. Стихотворения и поэмы 
Библиотека 
www.ziyouz.com
• 
www.ziyouz.uz/ru
130
торжественные поэмы премудрого Низами… 
О мой по крови близкий, по духу родной поэт, 
не хватит ли вспоминать нам о горестях прежних лет? 
Вечно живи в народе, звонкий певец труда, 
будь как в небе славы утренняя звезда, 
будь, как душа ребенка, доверчив, чист и пытлив, 
будь, как глаза героя, бесстрашен и прозорлив, 
будь бескорыстно щедрым в строгом своем труде, 
и слово твое правдивое отклик найдет везде! 
Враги из‐за моря скалятся — стая голодных львов, 
нас запугать пытается их разъяренный рев. 
Но побеждает в схватке не ярость, а правота — 
ленинской мысли пламя, ленинская мечта! 
Мы долго брели вслепую, пока не зажглось во мгле 
солнце алмазной правды — единственной на земле. 
С тех пор мы крутым и трудным, но самым прямым путем 
к орлиным вершинам счастья народы свои ведем. 
Победоносное знамя крепко мы держим в руках, 
слава деяний наших будет сиять в веках, 
и направляет силы наших умов и рук 
мудрая партия Ленина — лучший наставник и друг. 
Партией ты воспитан, партией вдохновлен, 
вот почему твой голос так звучен, горяч, силен. 
Горной рекой гремит он, вливается в нашу жизнь — 
твой вдохновенный голос, славящий коммунизм. 
В сердце перебирая лучших друзей моих, 
с гордостью имя Вургуна я назову среди них — 
с ним я в одну эпоху боролся, любил, творил, 
с ним я до поздней ночи о будущем говорил. 
1956 
Перевод С. Северцева 

Download 0.93 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   36   37   38   39   40   41   42   43   ...   78




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling