Ministry of higher education, science and innovation of the republic of uzbekistan national university of uzbekistan


Download 1.22 Mb.
Pdf ko'rish
bet35/36
Sana15.06.2023
Hajmi1.22 Mb.
#1481993
1   ...   28   29   30   31   32   33   34   35   36
Bog'liq
Narkulova Dis.LAST

THE LIST OF USED LITERATURE 
1. Amorim L. M. Translation and Adaptation: Differences, Intercrossings and 
Conflicts in Ana Maria Machado’s Translation of Alice in Wonderland by 
Lewis Carroll. – London, 2003. 193–209 pp. 
2. Apresyan Yu. D. Research in semantics and lexicography. – M.: Languages 
of Slavic cultures, 2009. P. 568. 
3. Baker M. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. – London: 
Routledge, 1998. P. 654. 
4. Baring M. World Poetry. – London, P. 1338. 
5. Barkhudarov L. S. Language and translation. – M.: MO, 1975. 
6. Benjamin W. Illuminations. – New York: Shocken Books, 1968. 
7. Bhabha H. K. The Location of Culture. – London: Routledge, 1994. 
8. Biguenet J., Schulte R. The Craft of Translation. – Chicago: The University 
of Chicago Press, 1989. P. 153. 
9. Catford J. C. A Linguistic Theory of Translation. – London: Oxford UP
1965. 
10. Chukovsky K. High art. – M., 1961. 
11. Derrida J. "Des Tours Des Babel". In Difference in Translation, edited by J. 
F. Graham. – Ithaca: Cornell UP, 1985. 
12. Etkind E. Poetry and translation. – M., 1963. 
13. Haque Z. "Translating Literary Prose: Problems and Solutions". – London: 
International Journal of English and Linguistics, 2012. 97-111 pp. 
14. Hatim B., Munday J. Translation: An Advanced Resource Book. – London: 
Routledge, 2004. P. 373. 
15. Jakobson R. "On Linguistic Aspects of Translation." – Cambridge: Harvard 
UP, 1959. 113-118 pp. 
16. Komissarov V. N. Translation theory. – M.: Higher school, 1990. 
17. Koptilov V. Pershotvir and translation [Text]. – Kyiv: Dnipro, 1972. P. 
213. 


96 
18. Kravchuk I. V. Artistic Translation as an Important Aspect of Inter-
Cultural Communication. – M., 1995. 
19. Lahiri J. The Namesake. – New York: Houghton Mifflin Company, 2003. 
20. Larson M. Meaning-based Translation: A Guide to Cross-language 
Equivalence. – Lanham: University Press of America, 1998. P. 586. 
21. Ledger G. R.: http://www pushkins poems.com 
22. Lyovik V. About accuracy and loyalty. – M., 1987. 
23. Margot J. C. Traduire sans trahir. La théorie de la traduction et son 
application aux textes bibliques. – Laussane: Age d’Homme, 1979. P. 388. 
24. Molina L., Albir A. H. Translation Techniques Revisited: A Dynamic and 
Functionalist Approach. – London, 2002. 498–512 pp. 
25. Newmark P. A Textbook of Translation. – New York: Prentice Hall, 2009. 
P. 292. 
26. Nida E., Taber C. The Theory and Practice of Translation. – Leiden: Brill, 
2003. P. 218. 
27. Poplack S., Sankoff D., Miller C. The social correlates and linguistic 
processes of lexical borrowing and assimilation. – London, 1988. 47–104 
pp. 
28. Retsker Ya. I. Translation theory and practice of translation: Essays on the 
linguistic theory of translation. – M., 1974. 
29. Schmid M. S. Translating the elusive: Marked word order and subjectivity 
in English-German translation. – Philadelphia: John Benjamins Publishing 
Company, 1999. P. 174. 
30. Spivak G. C. The Politics of Translation. – New York and London: 
Routledge 1993, 179-200 pp. 
31. Shakespeare W. Two tragedies («Hamlet», «Маcbeth»). М.: High School. 
1985. 286 p. 
32. Shakespeare W. Uatsymystæ / Plity G. Tælmats. Ordzhonikidze: Ir, 1980. 
528 p. 


97 
33. Spurgeon C. Shakespeare’s Imagery, and What It Tells Us. L.: Cambridge 
University Press, 1935. 440 p. 
34. Venuti L. The Translation Studies. – London: Routledge, 2004. P. 524. 
35. Vieira E. R. 'The White Wall: Pre-Facing Silviano Satiago. – London, 
1999. 7-15 pp. 
36. Vinay J. P., Darbelnet J. Comparative Stylistics of French and English. A 
methodology for Translation. – Philadelphia: John Benjamins Publishing 
Company, 1995. P. 358. 
37. Vorkachev S. G. Linguocultural concept: typology and areas of existence. 
– Volgograd: VolSU, 2007. P. 400. 
38. Yinhua X. Equivalence in Translation: Features and Necessity. – Pekin, 
2011, 169-171 pp. 
39. Боева Е.Д., Кулькина Е.А. Способы перевода авторской метафоры в 
художественном 
тексте. 
[Электронный 
ресурс] 
www.gramota.net/materials/2/2014/4-3/9.html
 
40. Бикертон Д. Введение в лингвистическую теорию метафоры. – М.: 
Прогресс, 1990. C. 284. 
41. Гончаренко 
С. Стиховые структуры лирического текста и 
поэтический перевод. – М.: Радуга, 1988. C. 100. 
42. Гореликова, М. И. Лингвистический анализ художественного текста / 
М. И. Гореликова, Д. М. Магомедова. – М., 1989. 
43. Железнова И. Alexander Pushkin. Selected Works. Poetry. – M.: Raduga 
Publish¬ers, 2001. 
44. Кучинская 
Е.А. Метафоры трагедии У.Шекспира «Ромео и 
Джульетта» в переводах Б.Л. Пастернака и Т.Л. Щепкиной-Куперник. 
[Электронный 
ресурс] 
http://www.gramota.net/materials/2/2015/9-
1/29.html
  
45. Маслова, В. А. Русская поэзия ХХ века. Лингвокультурологический 
взгляд / В. А. Маслова. – М., 2006. 


98 
46. Пушкин A.C. Собрание сочинений в десяти томах. – М.: Издательство 
«Правда», 1981. 
47. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и 
лингвокультурологический аспекты. – М.: Школа «Языки русской 
культуры», 1996. C. 288. 

Download 1.22 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   28   29   30   31   32   33   34   35   36




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling