Ministry of higher education, science and innovation of the republic of uzbekistan national university of uzbekistan


Download 1.22 Mb.
Pdf ko'rish
bet31/36
Sana15.06.2023
Hajmi1.22 Mb.
#1481993
1   ...   28   29   30   31   32   33   34   35   36
Bog'liq
Narkulova Dis.LAST

The original text of
Translation by G.Pliev 
Нoratio: 
The cock, that is the trumpet to the 
morn, 
Doth with his lofty and shrill-sounding 
throat 
Awake the god of day.
78
 
Горацио: 
Петух, трубач зари, своею глоткой 
Пронзительною будит ото сна 
Дневного бога.
79
 
As it can be seen in the translation of B. Pasternak before, not only the 
semantic, but also the morphological structure of the metaphor is preserved. We 
see a completely different picture in G. Pliev's translation. The image of трубач 
зари is conveyed by the phrase the trumpet to the morn, and the image of the sun - 
the god of the day is translated by the actual lexeme "sun". 
The original text of
Translation by G.Pliev 
Нoratio:
A mote it is to trouble the mind’s eye. In 
the most high and palmy state of Rome,
A little ere the mightiest Julius fell,
The graves stood tenantless and the 
Он как сучок в глазу души моей. 
Порой расцвета Рима, в дни побед, 
Пред тем как властный Юлий пал, 
могилы 
Стояли без жильцов, а мертвецы 
77
Боева Е.Д., Кулькина Е.А. Способы перевода авторской метафоры в художественном тексте. 
[Электронный ресурс] www.gramota.net/ materials/2/2014/4-3/9/html
78
Shakespeare W. Two tragedies («Hamlet», «Маcbeth»). М.: High School. 1985. 286 p. 
79
Shakespeare W. Tragedii [Tragedies] / Trans. from English. Pasternak. M.: RIPOL, 1993. 928 p. 


87 
sheeted dead
Did squeak and gibber in the Roman 
streets
As stars with trains of fire and dews of 
blood,
Disasters in the sun, and the moist star
Upon whose influence Neptune’s empire 
stands
Was sick almost to doomsday with 
eclipse.
80
На улицах невнятницу мололи. 
В огне комет кровавилась роса, 
Являлись пятна в солнце; влажный 
месяц, 
На чьем влиянье зиждет власть 
Нептун,
Был 
болен 
тьмой, 
как 
в 
светопреставленье.
81
 
Preserving the semantic and morphological structure of the simile, G. Pliev 
conveys, in his own poetic language, the impetuous dynamics of action peculiar to 
W. Shakespeare.
82
His translation is close to the original, metaphorical images are 
accurate in linguistic expression. But in some places, it is obvious that he fails to 
reproduce the artistic richness and stylistic diversity of the great tragedian. 
The scope of a short paragraph does not allow analyzing all the interesting 
examples. After studying the selected material, we can conclude that G. Pliev, 
obviously, due to a certain cultural closeness to the original language, is more 
attentive to the use of simile in Shakespeare, and this explains such accuracy in his 
translation. Inaccuracies in the translation of G.D. Pliev’s are conditioned not only 
by culturological remoteness, but also by certain differences in the systems of 
languages. However, this does not justify the translator, who often replaces the 
simile with another stylistic device, and in some cases simply eliminates it. We 
believe that a translator who dares to translate the great Shakespeare must recreate 
not only his style and poetics, but also convey by means of another language that 
unique thing that makes Shakespeare's work so inimitable. 
 
80
Shakespeare W. Two tragedies («Hamlet», «Маcbeth»). М.: High School. 1985. 286 p.
81
Shakespeare W. Tragedii [Tragedies] / Trans. from English. Pasternak. M.: RIPOL, 1993. 928 p.
82
Кучинская Е.А. Метафоры трагедии У.Шекспира «Ромео и Джульетта» в переводах Б.Л. 
Пастернака 
и 
Т.Л. 
Щепкиной-Куперник. 
[Электронный 
ресурс] 
http://www.gramota.net/materials/2/2015/9-1/29.html
 


88 

Download 1.22 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   28   29   30   31   32   33   34   35   36




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling