Ministry of higher education, science and innovation of the republic of uzbekistan national university of uzbekistan
Download 1.22 Mb. Pdf ko'rish
|
Narkulova Dis.LAST
- Bu sahifa navigatsiya:
- The original text of Translation by G.Pliev
The original text of
Translation by G.Pliev Нoratio: The cock, that is the trumpet to the morn, Doth with his lofty and shrill-sounding throat Awake the god of day. 78 Горацио: Петух, трубач зари, своею глоткой Пронзительною будит ото сна Дневного бога. 79 As it can be seen in the translation of B. Pasternak before, not only the semantic, but also the morphological structure of the metaphor is preserved. We see a completely different picture in G. Pliev's translation. The image of трубач зари is conveyed by the phrase the trumpet to the morn, and the image of the sun - the god of the day is translated by the actual lexeme "sun". The original text of Translation by G.Pliev Нoratio: A mote it is to trouble the mind’s eye. In the most high and palmy state of Rome, A little ere the mightiest Julius fell, The graves stood tenantless and the Он как сучок в глазу души моей. Порой расцвета Рима, в дни побед, Пред тем как властный Юлий пал, могилы Стояли без жильцов, а мертвецы 77 Боева Е.Д., Кулькина Е.А. Способы перевода авторской метафоры в художественном тексте. [Электронный ресурс] www.gramota.net/ materials/2/2014/4-3/9/html 78 Shakespeare W. Two tragedies («Hamlet», «Маcbeth»). М.: High School. 1985. 286 p. 79 Shakespeare W. Tragedii [Tragedies] / Trans. from English. Pasternak. M.: RIPOL, 1993. 928 p. 87 sheeted dead Did squeak and gibber in the Roman streets As stars with trains of fire and dews of blood, Disasters in the sun, and the moist star Upon whose influence Neptune’s empire stands Was sick almost to doomsday with eclipse. 80 На улицах невнятницу мололи. В огне комет кровавилась роса, Являлись пятна в солнце; влажный месяц, На чьем влиянье зиждет власть Нептун, Был болен тьмой, как в светопреставленье. 81 Preserving the semantic and morphological structure of the simile, G. Pliev conveys, in his own poetic language, the impetuous dynamics of action peculiar to W. Shakespeare. 82 His translation is close to the original, metaphorical images are accurate in linguistic expression. But in some places, it is obvious that he fails to reproduce the artistic richness and stylistic diversity of the great tragedian. The scope of a short paragraph does not allow analyzing all the interesting examples. After studying the selected material, we can conclude that G. Pliev, obviously, due to a certain cultural closeness to the original language, is more attentive to the use of simile in Shakespeare, and this explains such accuracy in his translation. Inaccuracies in the translation of G.D. Pliev’s are conditioned not only by culturological remoteness, but also by certain differences in the systems of languages. However, this does not justify the translator, who often replaces the simile with another stylistic device, and in some cases simply eliminates it. We believe that a translator who dares to translate the great Shakespeare must recreate not only his style and poetics, but also convey by means of another language that unique thing that makes Shakespeare's work so inimitable. 80 Shakespeare W. Two tragedies («Hamlet», «Маcbeth»). М.: High School. 1985. 286 p. 81 Shakespeare W. Tragedii [Tragedies] / Trans. from English. Pasternak. M.: RIPOL, 1993. 928 p. 82 Кучинская Е.А. Метафоры трагедии У.Шекспира «Ромео и Джульетта» в переводах Б.Л. Пастернака и Т.Л. Щепкиной-Куперник. [Электронный ресурс] http://www.gramota.net/materials/2/2015/9-1/29.html |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling