THE LIST OF USED INTERNET RESOUCES
1. Baldwin E. Poem Analysis. Retrieved from (2021, February 11)
https://poemanalysis.com/literary-device/synecdoche/
2. Belozerova, Chufistova:http://www.utmn.ru/frgf/JVb41
3.
https://cyberpedia.su/19x60af.html
4.
https://elib.bsu.by/bitstream/
5.
https://xn--d1aux.xn--p1ai/osobennosti-anglijskogo-stihoslozheniya-na-
primere-poezii-romantizma/
6. Mukarzhovsky Ya. 1994: P. 240. -
https://cyberpedia.su/19x60af.html
7. Бонвер Е.:
www.poetryloverspage.com./poets/pushkin/pushkin_ind.html
8. Кнеллер M.
http://speakingintongues.vladivostok.com/pooshkin3htm
Document Outline - Literary translation is the translation of creative and dramatic prose and poetry into other languages. This includes the translation of literature from ancient languages and the translation of modern fiction so that it can reach a wider audience.
- Why is literary translation important? Literary translation is of huge importance. It helps to shape our understanding of the world around us in many ways. Reading Homer and Sophocles as part of a classical education in school helps to build an unders...
- What makes literary translation so difficult? The translation of literature differs greatly from other forms of translation. The sheer size of the texts involved in literary translation sets it apart. Tackling a translation that runs to hundreds of th...
- Translating novels. Translating novels is just as tricky as translating poetry – and can often be more so. Best-selling author Patrick Rothfuss explains that it is not just the length of the text involved which is problematic: “Names are important thi...
- What skills does a literary translator need? Clearly, literary translation requires a very particular skillset. The translation of literature is a far more creative art than many forms of translation. When translating a pharmaceutical product informat...
- Translating without changing the original tones of the author. While business translation requires high accuracy and some changes in layout, formats, colors, etc., literary translation takes it a step further. To have a great translated book, translat...
- Culturally-Specific Expressions. Sometimes, the name of a famous person or character in novels or poems is used as a personality adjective. Don Juan, for instance, is an infamous fictional character in Tirso de Molina’s play in 1630. Don Juan is a wea...
- Play-on-words and tongue twisters. Wordplay or tongue twisters are no doubt a real headache for any translators while working on a literary translation task. It requires more time to translate than anything else. “She sells seashells by the seashore” ...
- Dialects and slang. The use of slang or dialects in novels or poems is no stranger to readers, but it’s also a challenge for translators when dealing with a literary translation project.
- To solve these problems, translators use special procedures namely borrowing, transposition, literal translation, modulation, calque, equivalence, and adaptation. Dealing with the particular problem as cultural divergence, translators apply such techn...
- According to Lucía Molina and Amparo Hurtado Albir, due to adaptation we can replace the elements of one culture by other ones, more typical for the receiving culture. In their opinion, the focus on the maintenance of meaning of the translated text is...
- As Lauro Maia Amorim admits, adaptation recreates «new wordplay and situations» that restore «parallel, reciprocal meaning effects». The technique could be particularly useful in case of translating the pieces of children literature, when translators ...
- As Basil Hatim and Jeremy Munday admit, the problem lays in difficulty to determine was the original text meaning transferred into the new version of the text accurately or not. As it mentioned above, some words and expressions do not always have exac...
- There are two kinds of borrowing: pure borrowing and naturalized one. The first way means that something is taken from the original text and used without any adjustment. The second way implies that it is used in naturalized form that is adjusted with ...
- As some theorists inferred, this technique «involves making up for the loss of a source text effect by creating a similar effect in the target text» through the specific means of the chosen language (or the text). This method is usually used when a wo...
- As some scholars admit, compensation is a stylistic translation technique that implies that a word or a phrase is put at another point of the sentence, thereby keeping the overall tone [14, p. 341]. Generally this method allows the translator not only...
- A variety of grammatical, syntactic, and lexical means of any language, individual artistic manner of writers are the characteristics that complicate the process of literary translation. Today we know different kinds of translation techniques. The ap...
- 1. Poetical translation. Poetry – is one of the most difficult literary genres, requiring very sensitive responsive, intelligent, deep action understanding. The Poet transforms the world into lyrics, “retracting it by prism of artistic image. That is ...
- 2. The verse-translatioN. The verse-translation is such a method of poetry translation, when factual information of the origin is expressed only by verse-construction, but not by poetic speech. This kind of translation is very close to the origin by m...
- 3. Philological translation. Philological translation of poetry text is written in prose and specializes on full, almost verbal expression of factual information. Its open subsidiary way of translation, as the rule, is accompanied by original text or ...
- 4. The underline translation. The underline translation form was found long ago. The interpreter who hasn’t “poetic skills” is limited in activity. The main aim for him is to find the equivalent of the source text and express it to the recipient. Such...
Do'stlaringiz bilan baham: |