Ministry of higher education, science and innovation of the republic of uzbekistan national university of uzbekistan
Download 1.22 Mb. Pdf ko'rish
|
Narkulova Dis.LAST
THE LIST OF USED LITERATURE
1. Amorim L. M. Translation and Adaptation: Differences, Intercrossings and Conflicts in Ana Maria Machado’s Translation of Alice in Wonderland by Lewis Carroll. – London, 2003. 193–209 pp. 2. Apresyan Yu. D. Research in semantics and lexicography. – M.: Languages of Slavic cultures, 2009. P. 568. 3. Baker M. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. – London: Routledge, 1998. P. 654. 4. Baring M. World Poetry. – London, P. 1338. 5. Barkhudarov L. S. Language and translation. – M.: MO, 1975. 6. Benjamin W. Illuminations. – New York: Shocken Books, 1968. 7. Bhabha H. K. The Location of Culture. – London: Routledge, 1994. 8. Biguenet J., Schulte R. The Craft of Translation. – Chicago: The University of Chicago Press, 1989. P. 153. 9. Catford J. C. A Linguistic Theory of Translation. – London: Oxford UP, 1965. 10. Chukovsky K. High art. – M., 1961. 11. Derrida J. "Des Tours Des Babel". In Difference in Translation, edited by J. F. Graham. – Ithaca: Cornell UP, 1985. 12. Etkind E. Poetry and translation. – M., 1963. 13. Haque Z. "Translating Literary Prose: Problems and Solutions". – London: International Journal of English and Linguistics, 2012. 97-111 pp. 14. Hatim B., Munday J. Translation: An Advanced Resource Book. – London: Routledge, 2004. P. 373. 15. Jakobson R. "On Linguistic Aspects of Translation." – Cambridge: Harvard UP, 1959. 113-118 pp. 16. Komissarov V. N. Translation theory. – M.: Higher school, 1990. 17. Koptilov V. Pershotvir and translation [Text]. – Kyiv: Dnipro, 1972. P. 213. 96 18. Kravchuk I. V. Artistic Translation as an Important Aspect of Inter- Cultural Communication. – M., 1995. 19. Lahiri J. The Namesake. – New York: Houghton Mifflin Company, 2003. 20. Larson M. Meaning-based Translation: A Guide to Cross-language Equivalence. – Lanham: University Press of America, 1998. P. 586. 21. Ledger G. R.: http://www pushkins poems.com 22. Lyovik V. About accuracy and loyalty. – M., 1987. 23. Margot J. C. Traduire sans trahir. La théorie de la traduction et son application aux textes bibliques. – Laussane: Age d’Homme, 1979. P. 388. 24. Molina L., Albir A. H. Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. – London, 2002. 498–512 pp. 25. Newmark P. A Textbook of Translation. – New York: Prentice Hall, 2009. P. 292. 26. Nida E., Taber C. The Theory and Practice of Translation. – Leiden: Brill, 2003. P. 218. 27. Poplack S., Sankoff D., Miller C. The social correlates and linguistic processes of lexical borrowing and assimilation. – London, 1988. 47–104 pp. 28. Retsker Ya. I. Translation theory and practice of translation: Essays on the linguistic theory of translation. – M., 1974. 29. Schmid M. S. Translating the elusive: Marked word order and subjectivity in English-German translation. – Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1999. P. 174. 30. Spivak G. C. The Politics of Translation. – New York and London: Routledge 1993, 179-200 pp. 31. Shakespeare W. Two tragedies («Hamlet», «Маcbeth»). М.: High School. 1985. 286 p. 32. Shakespeare W. Uatsymystæ / Plity G. Tælmats. Ordzhonikidze: Ir, 1980. 528 p. 97 33. Spurgeon C. Shakespeare’s Imagery, and What It Tells Us. L.: Cambridge University Press, 1935. 440 p. 34. Venuti L. The Translation Studies. – London: Routledge, 2004. P. 524. 35. Vieira E. R. 'The White Wall: Pre-Facing Silviano Satiago. – London, 1999. 7-15 pp. 36. Vinay J. P., Darbelnet J. Comparative Stylistics of French and English. A methodology for Translation. – Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1995. P. 358. 37. Vorkachev S. G. Linguocultural concept: typology and areas of existence. – Volgograd: VolSU, 2007. P. 400. 38. Yinhua X. Equivalence in Translation: Features and Necessity. – Pekin, 2011, 169-171 pp. 39. Боева Е.Д., Кулькина Е.А. Способы перевода авторской метафоры в художественном тексте. [Электронный ресурс] www.gramota.net/materials/2/2014/4-3/9.html 40. Бикертон Д. Введение в лингвистическую теорию метафоры. – М.: Прогресс, 1990. C. 284. 41. Гончаренко С. Стиховые структуры лирического текста и поэтический перевод. – М.: Радуга, 1988. C. 100. 42. Гореликова, М. И. Лингвистический анализ художественного текста / М. И. Гореликова, Д. М. Магомедова. – М., 1989. 43. Железнова И. Alexander Pushkin. Selected Works. Poetry. – M.: Raduga Publish¬ers, 2001. 44. Кучинская Е.А. Метафоры трагедии У.Шекспира «Ромео и Джульетта» в переводах Б.Л. Пастернака и Т.Л. Щепкиной-Куперник. [Электронный ресурс] http://www.gramota.net/materials/2/2015/9- 1/29.html 45. Маслова, В. А. Русская поэзия ХХ века. Лингвокультурологический взгляд / В. А. Маслова. – М., 2006. |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling