Ministry of higher education, science and innovation of the republic of uzbekistan national university of uzbekistan


Download 1.22 Mb.
Pdf ko'rish
bet34/36
Sana15.06.2023
Hajmi1.22 Mb.
#1481993
1   ...   28   29   30   31   32   33   34   35   36
Bog'liq
Narkulova Dis.LAST

шумных...” and its translation version done by G.R. Ledger; some extracts from 
Shakespeare’s tragedy “Hamlet” and its translation by G.Pliev. All analysis made 
during the investigation has shown that metaphor, simile and synecdoche have 
very specific features when they are transferred from Russian into English and 
from English into Russian as well. The whole poem cannot be translated as its 
original version because of the linguistic expression, imagery, culture and own 
stylistic peculiarities.


92 
РЕЗЮМЕ 
Данная магистерская диссертация работа посвящена выявлению 
специфических особенностей перевода метафоры, синекдохи и сравнения в 
поэтических 
текстах 
на 
примерах 
с 
русского 
на 
английский. 
Диссертационная работа включает в себя несколько теоретических 
положений о понятии поэтического текста, метафоры, синекдохи и сравнения 
и их использовании в поэтических текстах, а также выявление их 
специфических особенностей на примерах известных поэтических текстов с 
четкими пояснениями. 
Актуальность данной работы определяется тем, что проблемы перевода 
поэзии, приемы и трансформации используемые в процессе всегда вызывали 
интерес в переводоведении.
Переводчик, который занимается переводом 
художественной литературы, ставит перед собой главную цель: добиться 
максимально полной передачи содержания оригинала.
При этом он старается 
подобрать наиболее подходящую трансформацию, чтобы читатель имел 
возможность насладиться произведением так же, как он бы мог это сделать, 
прочитав оригинал.
При создании текста очень широко применяются 
стилистические и выразительные средства языка, такие как: антитезы, 
повторения, использование архаизмов, неологизмов, инверсия и многие 
другие. Они важны как для создания самого текста в целом, так и отдельных 
образов, так как помогают эмоционально окрасить текст и придать ему 
особую тональность. Среди всех прочих стилистических приёмов нас 
заинтересовала метафора, синекдоха и сравнение, о которых и пойдёт речь в 
данной диссертации. Основной целью данного исследования является 
выявление особенностей перевода метафоры, синекдохи и сравнения, 
переводя поэтические тексты с русского языка на английский. Задачей 
данного исследования является рассмотрение понятия поэтического 
перевода с теоретической точки зрения, и выявить специфику перевода 
поэзии с русского языка на английский язык. 


93 
В теории перевода проблемами перевода поэтических произведений 
занимались многие лингвисты, ученые, переводчики, видные писатели и 
поэты. Теоретические аспекты поэтического перевода рассматривались 
многими лингвистами. Все они отмечают особую специфику поэтических 
произведений, 
что 
значительно 
усложняет 
работу 
переводчика. 
Разворачиваются десятки дискуссий о том, сохранить ли форму 
произведения или передать музыку стиха и настроение героев. Поэтому, 
опираясь на приведенную действительность и факты, первая глава 
диссертационной работы была посвящена широкому изучению сущности и 
особенностей поэзии, мы исследовали, что понятие «поэтический текст» 
объединяет в себе достаточно широкий круг литературных произведений: 
лирические поэмы, поэмы, былины, басни и др. Филологический анализ 
поэтического текста ориентирован, как правило, на рассмотрение целого 
произведения малого жанра, поэтому речь пойдет об одном тип поэтического 
текста - лирическое стихотворение, наиболее полно воплощающее в себе все 
родовые признаки поэтической речи и являющееся основным объектом 
изучения 
на 
занятиях 
филологического 
анализа. 
Литературная 
функциональность поэтического языка призвана отражать эстетически 
значимое, эмоционально воздействующее преобразование действительности. 
Кроме того, мы обнаружили, что поэтический текст подчиняется всем 
правилам данного языка. Обобщая все вышеизложенное, можно с 
уверенностью сказать, что к важнейшим стилистическим особенностям 
поэтических текстов относятся использование ритма, рифмы, повтора, 
тропов и особой поэтической лексики, благодаря которым поэзия обладает 
особой выразительностью, образностью и экспрессивностью. 
Такие ученые, как Б.В. Томашевский, В.М. Жирмунский, Ю.Н. 
Тынянов, М.П. Штокмар, Л.И. Тимофеев, С.М. Бонди, Г. Шенгели внесли 
большой вклад в исследования художественной литературы и поэзии. Я. 
Мукаржовский выделял две языковые стороны поэтического языка: 
звуковую и семантическую, рассматривая их с точки зрения структуры 


94 
языкового знака и участия отдельных элементов в построении поэтического 
произведения.
В. А. Маслова предложила несколько принципиальных 
положений, которые следует учитывать при анализе поэтического 
произведения. Грайса в его работах «Логика и разговор» (1975) и 
«Дальнейшие заметки о логике и разговоре» (1978) представлены максимы, 
направленные на достижение максимальной эффективности общения, а 
любое отклонение от них воспринимается как наличие разного рода 
импликатур. О.К. Латышев определяет лексические трансформации как 
«отклонения от словарных соответствий». Такие переводчики, как Г. Плиев, 
Кристофер Барнс, Лидия Пастернак-Слейтер, Энтони Клайн и Г. С помощью 
их работ нам удалось достичь цели нашего исследования и задач, которые 
были поставлены в начале работы. Кроме того, в ходе исследования было 
установлено, что к основным видам лексических трансформаций, 
используемых в процессе перевода с участием различных языков ИЯ и ИЯ, 
относятся следующие приемы перевода: транскрипция и транслитерация 
перевода, калькирование и лексико-семантические замены (конкретизация, 
обобщение, модуляция).
Кроме того, мы исследовали основные четыре 
различных метода перевода одного поэтического текста.
Очевидно, что с помощью методов исследования мы смогли достичь 
задач и цели диссертационной работы, обсудив и проанализировав 
употребление метафоры, синекдохи и сравнения в поэтических текстах как 
на английском, так и на русском языках, а также выявив специфику. 
особенности перевода метафоры, синекдохи и сравнения в поэтических 
текстах с английского на русский язык. Весь анализ, проведенный в ходе 
исследования, показал, что метафора, сравнение и синекдоха имеют весьма 
специфические черты при их переводе с русского языка на английский язык, 
а также с английского языка на русский язык. Все стихотворение не может 
быть переведено как его первоначальный вариант из-за языкового 
выражения, образности, культуры и собственных стилистических 
особенностей. 


95 

Download 1.22 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   28   29   30   31   32   33   34   35   36




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling