Ministry of higher education, science and innovation of the republic of uzbekistan national university of uzbekistan


Download 1.22 Mb.
Pdf ko'rish
bet32/36
Sana15.06.2023
Hajmi1.22 Mb.
#1481993
1   ...   28   29   30   31   32   33   34   35   36
Bog'liq
Narkulova Dis.LAST

Conclusion on the Chapter III 
It is worth mention that the chapter three discussed and analyzed the usage 
of the metaphor, synecdoche and simile in the poetic texts in both English and 
Russian languages and identifies the specific features of translation of metaphor
synecdoche and simile in the poetic texts from English into Russian. For clear 
analysis we have selected several poetic texts of both Russian and English poets.
The first paragraph discussed about the usage of metaphor in poetic texts in 
a general aspect, and then we slowly moved to analysis of the poems consisting of 
metaphors. The poem is "Winter Night" («Зимняя ночь») written by B. Pasternak 
and also, we had an attempt to analyze and compare translations of the poem 
"Winter Night" by Christopher Barnes, Lydia Pasternak-Slater, Anthony Kline
and in particular the transfer of metaphors of the original work according to 
Newmark's methods. The second paragraph of the third chapter was devoted to the 
deep analysis of translation problems of synecdoche, and as a great example we 
have selected the poem of A.S.Pushkin called “Брожу ли я вдоль улиц 
шумных...” and its translation version done by G.R. Ledger. Before going directly 
to the analysis part, at the beginning of the chapter we have provided several 
theoretical foundations on the synecdoche itself and its usage in poetic texts. 
Finally, the last paragraph discussed the main provisions of the essence and usage 
of simile in poetry and its translation issues from English into Russian. As an 
example we have taken some extracts from Shakespeare’s tragedy “Hamlet”.
After studying the selected material, we can conclude that G. Pliev, 
obviously, due to a certain cultural closeness to the original language, is more 
attentive to the use of simile in Shakespeare, and this explains such accuracy in his 
translation. Inaccuracies in the translation of G.D. Pliev’s are conditioned not only 
by culturological remoteness, but also by certain differences in the systems of 
languages. However, this does not justify the translator, who often replaces the 
simile with another stylistic device, and in some cases simply eliminates it. 


89 

Download 1.22 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   28   29   30   31   32   33   34   35   36




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling