Ministry of higher education, science and innovation of the republic of uzbekistan national university of uzbekistan
Download 1.22 Mb. Pdf ko'rish
|
Narkulova Dis.LAST
Conclusion on the Chapter III
It is worth mention that the chapter three discussed and analyzed the usage of the metaphor, synecdoche and simile in the poetic texts in both English and Russian languages and identifies the specific features of translation of metaphor, synecdoche and simile in the poetic texts from English into Russian. For clear analysis we have selected several poetic texts of both Russian and English poets. The first paragraph discussed about the usage of metaphor in poetic texts in a general aspect, and then we slowly moved to analysis of the poems consisting of metaphors. The poem is "Winter Night" («Зимняя ночь») written by B. Pasternak and also, we had an attempt to analyze and compare translations of the poem "Winter Night" by Christopher Barnes, Lydia Pasternak-Slater, Anthony Kline, and in particular the transfer of metaphors of the original work according to Newmark's methods. The second paragraph of the third chapter was devoted to the deep analysis of translation problems of synecdoche, and as a great example we have selected the poem of A.S.Pushkin called “Брожу ли я вдоль улиц шумных...” and its translation version done by G.R. Ledger. Before going directly to the analysis part, at the beginning of the chapter we have provided several theoretical foundations on the synecdoche itself and its usage in poetic texts. Finally, the last paragraph discussed the main provisions of the essence and usage of simile in poetry and its translation issues from English into Russian. As an example we have taken some extracts from Shakespeare’s tragedy “Hamlet”. After studying the selected material, we can conclude that G. Pliev, obviously, due to a certain cultural closeness to the original language, is more attentive to the use of simile in Shakespeare, and this explains such accuracy in his translation. Inaccuracies in the translation of G.D. Pliev’s are conditioned not only by culturological remoteness, but also by certain differences in the systems of languages. However, this does not justify the translator, who often replaces the simile with another stylistic device, and in some cases simply eliminates it. |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling