Ministry of higher education, science and innovation of the republic of uzbekistan national university of uzbekistan


Download 1.22 Mb.
Pdf ko'rish
bet28/36
Sana15.06.2023
Hajmi1.22 Mb.
#1481993
1   ...   24   25   26   27   28   29   30   31   ...   36
Bog'liq
Narkulova Dis.LAST

Ничто не вечно, мы все сойдём под вечны своды, нас всех не станет. 
«Сойдём»
indicates moving down. «Вечны своды»
is part of the whole, the 
kingdom of the dead, the idea of which migrated from ancient Greek mythology to 
poetry. It can also be assumed that the vaults of the tomb crypt, or the lid of the 
coffin, are meant 
73
Пушкин A.C. Собрание сочинений в десяти томах. – М.: Издательство «Правда», 1981. 


77 
The third stanza - the author sees the «дуб уединенный»
 
(it should be noted 
contrasting «уединенный» - «шумны)), which evokes the appropriate mood on 
him. A new correlation appears on the basis of "old" - "young", which, starting in 
the third stanza, continues in the fourth. These two stanzas are united by a common 
idea - both the oak and the baby will outlive the author: the oak has survived the 
age of the fathers, the baby is still blooming. Since the baby, like the author, 
belongs to the human race, there is a comparison with a flower, whose life is short 
compared to the life of a long-lived plant - an oak. 
It should be noted that in each stanza there is the use of verbs and phrases 
belonging to the semantic field of "mental activity": предаюсь... мечтам, говорю, 
мыслю, думаю, привык... думой провождатъ. «Провождать»
 
is a fusion of 
two words: «провожать» and «проводить»
 
and their meanings. The author tries 
to guess the “death anniversary” («смерти годовщину»,), he is interested in the 
question “where will fate send me death?” («где мне смерть пошлёт 
судьбина?»,), That is, he knows that death will come, he just doesn’t know when 
and where his «охладелый прах»
will fall, which means a dead body, which, under 
the influence of internal and external factors, does not immediately turn into dust. 
The categories of time and space are the objects of study of philosophy, therefore, 
the author is a philosopher, and his attitude to life and death is purely 
philosophical. 
The author has a similar feeling about the further fate of his "insensible 
body" («бесчувственного тела»,), although he would prefer to "rest" 
(«почивать») as close as possible to "sweet limit" («милому пределу».). Death is 
compared to sleep. Sleep is rest. The author is so tired that ordinary sleep does not 
bring relief.
«Гробовой вход» - most likely, the entrance to the family crypt, «младая 
жизнъ»
- part of the same "indifferent nature" («равнодушной природы»), 
renewing every spring. It is hard to imagine children playing in a cemetery.
And now let's look at the translation and analyze how the synecdoche is 
displayed there: 


78 
If I walk the noisy streets. 
Or enter a many thronged church. 
Or sit among the wild young generation, 
I give way to my thoughts. 
 
 
Брожу ли я вдоль улиц шумных,
Вхожу ль во многолюдный храм,
Сижу ль меж юношей безумных,
Я предаюсь моим мечтам, 
Pushkin's «ли» is lost, the particle that sets the condition. Instead of seme 
conditions - factual information. Young men are characterized as "wild (дикие)", 
instead of «безумные»;
and the author does not «предаётся мечтам», but “I am 
lost in that thoughts (теряется в мыслях)”, which is more understandable to the 
English-speaking audience. In general, synecdoche is transferred. The presence of 
rhyme and meter for English poetry is not an indicator of poetry. Semantic, 
figurative and pragmatic discrepancies are observed. 
I say to myself: the years are fleeting, 
And however many there seem to be. 
We must all go under the eternal vault. 
And someone's hour is already at hand 
Я говорю: промчатся годы, 
И сколько здесь ни видно нас. 
Мы все сойдём под вечны своды — 
И чей-нибудь уж: близок час. 
In this case, there is an almost verbatim transmission of lexemes with the 
loss of rhyme. The original does not specify who the author is addressing, but in 
the translation the addressee is indicated in order to avoid distortion of the 
meaning. 
When I look at a solitary oak 
I think: the patriarch of the woods. 
It will outlive my forgotten age 
As it outlived that of my grandfathers'. 
Гляжу ль на дуб уединенный. 
Я мыслю: патриарх лесов 
Переживёт мой век забвенный, 
Как пережил он век отцов. 
This version almost completely copies the previous one. Direct 
correspondence «патриарх лесов» - "the patriarch of the woods". This phrase is 
followed by a period, which gives the author's thoughts a fragmentary character, 
which is not observed in the original. In the last line, "век" is replaced by the 
pronoun "that", which helps to avoid a possible tautology. 


79 
If I dandle a young infant. 
Immediately I think: farewell! 
I will yield my place to you. 
For I must fade while your flower 
blooms. 
Младенца ль милого ласкаю, 
Уже я думаю: прости! 
Тебе я место уступаю: 
Мне время тлеть, тебе цвести. 
“Young infant” is a completely ridiculous phrase, due to the fact that there 
are no “young children”, a violation of the imagery of the poem. “Immediately” 
instead of “уже”, “farewell” instead of “прости” - informational 
inconsistencies, the future tense in the third line is a violation of the structure. 
And although to the senseless body 
It is indifferent wherever it rots. 
Yet close to my beloved countryside 
I still would prefer to rest. 
И хоть бесчувственному телу 
Равно повсюду истлевать. 
Но ближе к милому пределу 
Мне всё б хотелось почивать. 
There is a structural inconsistency. 
All in all, we managed to identify several cases of the use of synecdoche in 
the analyzed poem by Pushkin. It can be assumed that the pursuit of structural 
correspondence forces the translator to sacrifice other parameters, as a result of 
which information content, imagery, and, as a result, pragmatics is distorted. The 
only complicating factor is the predominant lack of rhyme and meter in foreign 
translators; their translations are more like interlinear translations. 

Download 1.22 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   24   25   26   27   28   29   30   31   ...   36




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling