Ministry of higher education, science and innovation of the republic of uzbekistan national university of uzbekistan


Download 1.22 Mb.
Pdf ko'rish
bet27/36
Sana15.06.2023
Hajmi1.22 Mb.
#1481993
1   ...   23   24   25   26   27   28   29   30   ...   36
Bog'liq
Narkulova Dis.LAST

The original text 
Translation by G.R. Ledger 
72
Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический 
аспекты. – М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. C. 288. 


75 
Брожу ли я вдоль улиц шумных, 
Вхожу ль во многолюдный храм, 
Сижу ль меж: юношей безумных. 
Я предаюсь моим мечтам. 
 
Я говорю: промчатся годы, 
И сколько здесь ни видно нас. 
Мы все сойдём под вечны своды — 
И чей-нибудь уж: близок час. 
 
Гляжу ль на дуб уединенный. 
Я мыслю: патриарх лесов 
Переживёт мой век забвенный, 
Как пережил он век отцов 
 
Младенца ль милого ласкаю, 
Уже я думаю: прости! 
Тебе я место уступаю: 
Мне время тлеть, тебе цвести. 
 
День каждый, каждую годину 
Привык я думой провождать. 
Грядущей смерти годовщину 
Меж: их стараясь угадать. 
 
И где мне смерть пошлёт судьбина? 
В бою ли, в странствии, в волнах? 
Или соседняя долина 
 
Мой примет охладелый прах? 
If I walk the noisy streets. 
Or enter a many thronged church. 
Or 
sit 
among 
the 
wild 
young 
generation, 
I give way to my thoughts. 
 
I say to myself: the years are fleeting, 
And however many there seem to be. 
We must all go under the eternal vault. 
And someone's hour is already at hand. 
 
When I look at a solitary oak 
I think: the patriarch of the woods. 
It will outlive my forgotten age 
As it outlived that of my grandfathers'. 
 
If I dandle a young infant. 
Immediately I think: farewell! 
I will yield my place to you. 
For I must fade while your flower 
blooms. 
 
Each day, and every hour 
I habitually follow in my thoughts. 
Trying to guess from their number 
The year which brings my death. 
 
And where will fate send death to me? 
In battle, in my travels, or on the seas? 


76 
 
И хоть бесчувственному телу 
Равно повсюду истлевать. 
Но ближе к милому пределу 
Мне всё б хотелось почивать. 
 
И пусть у гробового входа 
Младая будет жизнь играть, 
И равнодушная природа 
Красою вечною сиять 
Or will the neighboring valley 
Receive my chilled ashes? 
 
And although to the senseless body 
It is indifferent wherever it rots. 
Yet close to my beloved countryside 
I still would prefer to rest. 
 
And let it be, beside the grave's vault 
That young lifeforever will be playing. 
And impartial, indifferent nature 
Eternally be shining in beauty.
73
 
 
The first stanza is the focus of three synecdoches. The streets are noisy, a 
crowded temple, crazy young men are parts of particulars and one common at the 
same time. Шумные улицы
 
are part of a big city, noisy around the clock, 
многолюдный храм is the same city, but on the other hand, and the exclusive 
belonging of the city is безумные юноши. A large three-dimensional picture of the 
city in all its hypostases is created, where all the above features are combined. The 
author is a part of him (he wanders everywhere, I enter everywhere), and at the 
same time he is bored, he indulges in his dreams (предаётся своим мечтам). 
They are not called their own (своим) in vain - they have their own specifics. 
The following lines tell about the qualitative content of the author's dreams. 

Download 1.22 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   23   24   25   26   27   28   29   30   ...   36




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling