Ministry of higher education, science and innovation of the republic of uzbekistan national university of uzbekistan
Download 1.22 Mb. Pdf ko'rish
|
Narkulova Dis.LAST
With arms outspread in cruciform
Like two wings of an angel. All February the blizzard raved, Yet ever and anon, unchanging, Candle and table still remained - 66 A candle ever flaming. 64 For analysis and comparisons, we chose linguistic metaphor воск слезами с ночника на платье капал и жар соблазна вздымал два крыла. In the translation of Christopher Barnes on her gown the waxen flare shed tears that oozed and spattered (literally, воск слезами с ночника на платье капал и жар соблазна вздымал два крыла), we observed redundant verbs, among which shed - проливать (слёзы) refers to a metaphor, and oozed and spattered are introduced, perhaps to enhance the image. In the original, the verb drip (капал) is combined with both drops of tears and drops of wax, in English the verb drop (капать) - corresponds to tears, but not to wax. In Pasternak, the metaphor is realized in the noun with tears, on the basis of the verb капал by similarity in Barnes’ translation - with the verb and noun shed tears, which is a stable expression, but there is no similarity between wax and tears. The translator realizes the metaphor by paraphrasing; part of the image is lost. Anthony Kline is the only translator, who does not omit the noun nightstand (ночник). His version sounds like this: a candle on a nightstand shed wax tears upon a dress (свеча на ночнике проливала восковые слёзы на платье). Just as Barnes used the verb shed, the similarity of tears and drops is transformed into a noun with the epithet wax tears (восковые слёзы), and the translation is done by paraphrasing. The metaphor of the heat of temptation raised two wings, it can certainly be divided into two paths: the metaphor of the heat of temptation and the personification raised two wings, but in order to preserve the integrity of the image and a more complete analysis of the translations, we will use it inseparable. Christopher Barnes, when translating, focuses attention and transfers the image from the heat of temptation to the hands, like two wings of an angel ). Keeping the comparison like two wings of an angel, the translator loses the original metaphor, but adds a new fires enkindling. 64 Baring M. World Poetry. – London, P. 1338. 67 Pasternak-Slater translates the metaphor in such a way that the structure of heat of temptation it lifted up two crossing wings as of an angel is preserved (the passion of temptation raised two crossed wings like an angel). The preposition of in English corresponds to the genitive case in Russian, in addition, the noun heat is combined in the same way as the Russian heat, therefore, the trope is translated in the first way according to Newmark, when readers of the target language fully understand the metaphor of the source language. Kline has the white fever of temptation upswept its angel wings that cast a cruciform shadow (the white heat (fever) of temptation raised the wings of an angel that cast a cruciform shadow) fever is a disease, which B. Pasternak does not have, therefore the trope is translated by paraphrasing with the loss of the original image. It is necessary to dwell separately on the verb uplifted, in dictionaries it is marked obsolete and bookish. Translators use the verbs upswept, lifted up, outspread, which are neutral, only outspread is combined with wings (wings). The meaning of the image is clear to the reader, but the pathos is lost. In the translation of the poem "Winter Night" by L. Pasternak Slater, the metaphor it swept is a literal transfer of Russian melo (cf. a blizzard sweeps), an erased metaphor, in English, the verb swept (sweeping, chalk) is not combined with the image of snow and a blizzard. As a result of literal translation, an image appears completely alien and unusual for the translating language. In such cases, a non-metaphorical explanation should be resorted to. E. Kline also literally translates the blizzard sculptured designs - the blizzard creates sculptural structures, which is not a suitable metaphor for creating an image, rather makes it difficult to understand. 65 The analysis carried out leads to the following conclusions: dense metaphorical the early work of Boris Pasternak caused difficulty for translators, the more “transparent” later poetry is also difficult to convey images. The authors of poetic translations often resort to paraphrasing metaphors, which is not always an 65 Кнеллер M. http://speakingintongues.vladivostok.com/pooshkin3htm. 68 adequate option. Comparison, which rarely acts as an equivalent of a metaphor, more accurately conveys the image, makes it clearer to the reader. It is obvious that in order to create a beautiful English verse from a great Russian original, a poet-translator is required, no less talented than the author of the original, but then it will be a new and unique work of original creativity, probably far from the original in spirit, like Pasternak’s own Russian versions of Shakespeare and Goethe. However, it should be noted that the translators did not neutralize the metaphors, preserving the expressiveness and emotionality of the text in English verse. This allows us to conclude that when translating metaphors, the translator may experience difficulties due to the lack of an adequate equivalent in the target language, differences in the realities of the two languages, their cultures and value systems, which inevitably lead to the impossibility of direct translation. But you can always find a translation technique that can convey the meaning as accurately as possible metaphors. As Newmark notes, the translator makes a choice regarding whether to keep or remove a metaphor in translation based on what type of text he works with, how many individual author's metaphors are in the text (whether the text is overloaded) and how appropriate it would be in a Download 1.22 Mb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling