Ministry of higher education, science and innovation of the republic of uzbekistan national university of uzbekistan
The concept of lexical transformation and the use of translation
Download 1.22 Mb. Pdf ko'rish
|
Narkulova Dis.LAST
2.3 The concept of lexical transformation and the use of translation
transformations in the translation of poetic texts from English into Russian To achieve adequacy when translating from one language to another, the translator uses the language means of another language into which the translation is being made, and the corresponding techniques and methods. Lexical, grammatical, stylistic and other differences between the original language and the target language necessitate all kinds of transformations (substitutions) in translation. The most common are: lexical, grammatical and stylistic 51 transformations. 47 Transformations, with the help of which it is possible to carry out the transition from original units to translation units in the indicated sense, are called translation (interlingual) transformations. Since translation transformations are carried out with language units that have both a content plan and an expression plan, they are of a formal semantic nature, transforming both the form and the meaning of the original units. The main types of lexical transformations used in the process of translation involving various FL and TL include the following translation techniques: translation transcription and transliteration, tracing and lexical-semantic substitutions (concretization, generalization, modulation). The most common grammatical transformations include: syntactic assimilation (literal translation), division of a sentence, union of sentences, grammatical substitutions (forms of a word, part of speech or member of a sentence). Complex lexico-grammatical transformations include antonymic translation, explication (descriptive translation) and compensation. 48 Lexical transformations are used when translating if a non- standard linguistic unit at the word level occurs in the source text, for example, Afa is either a proper name inherent in the source language culture and absent in the target language; a term in a particular professional field; words denoting objects, phenomena and concepts, A favor for the original culture or for the traditional naming of elements of a third culture, but absent or having a different structural and functional order in the translating culture. Such words occupy a very important place in the translation, because, being relatively independent of the context, they nevertheless give the translated text a different direction, depending on the choice of the translator. O.K. Latyshev defines lexical transformations as "deviations from dictionary correspondences". In the lexical systems of the English and Russian languages, discrepancies are observed, which manifest themselves in the type of semantic structure of the word. Any word that is a lexical unit is a part of the lexical system 47 Бонвер Е.: www.poetryloverspage.com./poets/pushkin/pushkin_ind html 48 Железнова И. Alexander Pushkin. Selected Works. Poetry. – M.: Raduga Publish¬ers, 2001. 52 of a language. This explains the originality of the semantic structure of words in different languages. Therefore, the essence of lexical transformations is “replacing individual lexical units (words and set phrases) of the FL with TL lexical units that are not their dictionary equivalents and, i.e., which have a different meaning than the FL units they transmit in translation.” There are many reasons that cause lexical transformations, and there is no way to fully cover all the reasons. Therefore, we will limit our choice to only some of the main reasons for the need for this type of transformation. In the meaning of a word in different languages, different signs of the same phenomenon or concept are often distinguished, which reflect the vision of the world characteristic of a given language, or rather, native speakers of a given language, which inevitably creates difficulties in translation. Compare, for example, glasses and glasses. In the English word, the material from which the object is made is highlighted/reflected, and in Russian - its function: second eyes (eyes). Or: Hot milk with skin on it. Hot milk with foam. This phenomenon of reality is associated in English with the skin, the skin covering the body or fetus, while in Russian the meaning of the word is based on the result of boiling - foam appears when milk boils and foams. 49 The second reason that causes lexical transformations is the difference in the semantic volume of the word.There are no absolutely identical words in FL and TL. Most often, the first lexico-semantic variant (LSV) of such words coincides, their main meaning, and then there are various LSVs, because the development of the meanings of these words went in different ways. This is due to the different functioning of the word in the language, the difference in usage, different compatibility, but even the basic meaning of the English word can be wider than the corresponding Russian word (of course, the opposite cases are not excluded). When analyzing the semantic structure of the adjective mellow, it immediately catches the eye that it is a polysemantic word and can define a very wide range of objects and concepts: fruits, wine, soil, voice, person. Each sphere of its use corresponds to a separate meaning. But each meaning, in turn, corresponds 49 Бикертон Д. Введение в лингвистическую теорию метафоры. – М.: Прогресс, 1990. C. 284. 53 to two or more Russian words. The English-Russian dictionary sometimes gives them simply separated by commas. This suggests that each LSV is not covered by one Russian word, since it contains two or more semes that require two or more Russian words to be rendered. 50 So, the first meaning is ripe, soft, sweet, juicy (about fruits); the second meaning is: 1. Aged, old; 2. Pleasant in taste (of wine); the third meaning is mellow, softened with age (about a person); fourth meaning - soft, juicy, thick (about voice and colors); the fifth value is 1. Loose; 2. Fertile, fat (about soil), sixth meaning, colloquial - cheerful, tipsy (about a person). The third reason for the need for lexical transformations is the difference in compatibility. The words are in the connections defined for the given language. It is important to note that the compatibility of words takes place in the case of compatibility of the concepts they denote. This compatibility is obviously different in different languages, and what is possible in one language is unacceptable in another. The use of lexical transformations in the translation of English folk poems into Russian. Below, we will provide folklore poems’ translation from English into Russian using various lexical transformations. In the poem "Kindness" M.Yu. Pavlov tries to convey the semantics of the original, and the syntactic structure of the translation is fundamentally different from the original: Kindness I love little pussy, Her coat is so warm, And if I don’t hurt her, She’ll do me no harm. So I‘ll not pull her tail, Nor drive her away, But pussy and I Very gently will play: She shall sit by my side, And I’ll give her some food; And pussy will love me Because I am good. *** Я кисоньку Мурку ужасно люблю, - конкретизация И кисонька любит меня. - модуляция За шкирку её никогда не треплю, И Мурка не треплет меня. За хвост никогда не таскаю её: генерализация/ опущение Мы с Муркой большие друзья. смысловое развитие И кашу мою мы съедаем вдвоем По- честному - Мурка и я. конкретизация 50 Baldwin E. Poem Analysis. Retrieved from (2021, February 11) https://poemanalysis.com/literary- device/synecdoche/ |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling