Ministry of higher education, science and innovation of the republic of uzbekistan national university of uzbekistan


Download 1.22 Mb.
Pdf ko'rish
bet18/36
Sana15.06.2023
Hajmi1.22 Mb.
#1481993
1   ...   14   15   16   17   18   19   20   21   ...   36
Bog'liq
Narkulova Dis.LAST

Source Text (S.T.)
 
 
 
 
Target Text (T.T.) 
Every night in my dreams 
I see you, I feel you, 
That is how I know you go on 
Far across the distance 
And spaces between us 
You have come to show you go on 
Near, far, wherever you are 
I believe that the heart does go on 
Once more you open the door 
And you're here in my heart 
And my heart will go on and on 
Каждую ночь во сне 
Я вижу и чувствую тебя. 
Так я знаю, что ты по-прежнему 
любишь 
меня. 
Преодолев 
расстояние 
И преграды между нами, 
Ты пришёл, чтобы доказать, что 
по-прежнему любишь меня. Близко 
или далеко, где бы ты ни был, Я 
верю, что любовь вечна. Ты снова 
открываешь дверь, И ты здесь, в 
моём сердце, И я буду любить 
тебя вечно. 
The difficulty of such kind of given translation methods depends on who and 
how translates. It can be difficult to express the meaning of a poem because of 
analogical absence between the origin and foreign languages. It could be hard even 
for skilled interpreters sometimes. Though only language knowing isn’t enough for 
capture and taking into account all the semantic nuances and the author style. 
There are some principle factors, which are necessary to use, if you are going to 
busy yourself with this laborious and noble task: 
Every poem translation is some kind of discovery and it makes you to apply 
much efforts. You need not just to translate it, but to down the original meaning to 
the reader. Every poem is individual for its author; every translated poem is special 
work of art, which was created both by its author and interpreter. Translation can’t 
be created only by means of algorithm or just expressing the meaning by means of 


50 
casual language. Form and meaning must be connected during the poem is being 
translated and also in finished variant, that means you will always ask yourself 
what are you writing and what for. The answer is how you understand the poem. 
A number of poets tried to explain the origin of their skills. Their works are 
very useful for everyone and sometimes they open new opportunities for new 
ideas, but we should be very cautious with them: talented people are famous for 
their secretiveness and they don’t always show the picture clear. If you want to 
understand their words you need first of all to feel their work, feel the ideas and 
then to express their works to other readers. 
Poetry is more than just words, it is something untouchable, achieving its 
realization in things, which you can hardly separate, it is something that has its 
own form and can’t exist without it. If an interpreter is going to translate a poetry 
text he must realize the responsibility for it because it isn’t enough just to translate 
words, he needs to understand the author, what did he want to say by it and after 
that the interpreter can translate it into another language. 
Poetry is always on a pad wish time. Poetry changes as fast and suddenly as 
the humankind do. Poetry is the mirror of poet’s mind, who writes mostly about 
the time he lives in. Examining four different methods of poetry translation we can 
say much about culture, traditions, specialties or points of view which are topical 
in that period of time. Poetry won’t ever be dead until the humankind is alive.

Download 1.22 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   14   15   16   17   18   19   20   21   ...   36




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling