Ministry of higher education, science and innovation of the republic of uzbekistan national university of uzbekistan
Download 1.22 Mb. Pdf ko'rish
|
Narkulova Dis.LAST
part/whole of one another. Writers use synecdoche in order to emphasize a specific image or encourage the reader to think about something in a different way. The meaning of a phrase, character’s actions, setting, and more, can change entirely depending on how the writer describes it. This is especially impactful in examples such as that found in Dickinson’s ‘I heard a Fly buzz-when I died.’ Synecdoche makes expressions and language far more interesting as well, especially when they’re used originally and differently. Some of the most popular synecdoches, in contrast, are so well known that they no longer add anything to a piece of writing. For instance, using “the White House” to refer to the US government. 70 The function of synecdoche in poetry is to emphasize specific aspects of the thing or person that the synecdoche represents and to minimize the importance of the thing itself. A synecdoche is a figure of speech in which a part of something represents the whole thing or vice versa. Although synecdoche can be used for animals and inanimate objects, it often dehumanizes a person, emphasizing a certain characteristic or function. Synecdoche in poetry comes in many forms. The most basic type is when a part refers to a whole. A synecdoche is also formed when a general category is used to refer to a specific category or object, such as saying “The Book” to refer to the Bible, and when a material refers to something made of that material, such as 70 Kravchuk I. V. Artistic Translation as an Important Aspect of Inter-Cultural Communication. – M., 1995. 73 “plastic” for a credit card. In addition, each of these types has an opposite synecdoche: a whole refers to a part, a specific class refers to a general one, and a container refers to its contents. One purpose of synecdoche in poetry is to emphasize the function of the specific part mentioned. In Robert Browning’s dramatic monologue, “My Last Duchess,” the speaker discusses a portrait of his late wife, saying “Fra Pandolf’s hands / Worked busily a day, and there she stands.” This synecdoche enforces the view of Fra Pandolf as a worker, whose importance lies in what he did with his hands, not in him as a person. Similarly, Browning used synecdoche in his long poem “The Ring and the Book.” Beginning in line 286, he writes “Pert tongue and idle ear / By this, consort ‘neath archway, portico.” People are gathering beneath archways, but the emphasis is on the talking and listening they do. Poets also use synecdoche to diminish the value of the thing represented. Synecdoche in poetry is often confused with its close relative, metonymy. In a synecdoche, the thing mentioned typically includes or is included in the thing represented. Metonymy is when one object, such as a crown, is substituted for something closely related, like a king. Many poets use both figures of speech for added meaning and imagery. The material for the study to identify the specific features of synecdoche was the poetic works of Alexander Sergeevich Pushkin, the greatest classic of Russian and world literature, poet, writer, translator, stylist, and literary critic. In total, over 15 variants of translations of various poems were considered, 5 of which will be considered in our study. 71 In Pushkin's all-consuming attention to the exceptional authenticity of the poetic word, the simplicity and at the same time the mystery of Pushkin's poetry and his personality. It is simple, for it proceeds only from human measure, the general for all people, but it is also mysterious, because the human measure knows 71 Amorim L. M. Translation and Adaptation: Differences, Intercrossings and Conflicts in Ana Maria Machado’s Translation of Alice in Wonderland by Lewis Carroll. – London, 2003. 193–209 pp. 74 no limit, how infinite is man himself, who eternally fulfills himself, and therefore never reaches full realization. The poet embodies those and other qualities of them, therefore, speaking about himself, he speaks about each of us, but at the same time about all of us put together. Such is Pushkin's idea of himself as a poet writing "for himself", and therefore for everyone. In Pushkin's poetry, synecdoche and paraphrase are the main elements of style. In this respect, Pushkin continues the tradition of 18th-century poets. Despite the nobility and ideal loftiness of style, Pushkin's language nowhere deviates from a certain norm of simplicity and accuracy that is familiar to us in spoken language. That is why the poet's stylistic devices are so difficult to grasp: we involuntarily begin to think that the poetic language in his poetry is no different from the spoken language 72 . Pushkin's semantics is two-dimensional, "free" from one objective meaning, and therefore a contradictory comprehension of his works occurs so intense. Perhaps our, no doubt, subjective, understanding will also contradictory, however, it will be evidence of the versatility of Pushkin's metonymy and the pragmatic versatility of the possibilities of its translation into English. In total, more than 10 poems of A.S. Pushkin in translation were considered. The study contains 1 poem, each of which has one translation option. Let’s analyze the first poem of Pushkin called «Брожу ли я вдоль улиц шумных...»: Download 1.22 Mb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling