Ministry of higher education, science and innovation of the republic of uzbekistan national university of uzbekistan


Download 1.22 Mb.
Pdf ko'rish
bet2/36
Sana15.06.2023
Hajmi1.22 Mb.
#1481993
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   36
Bog'liq
Narkulova Dis.LAST

ДИССЕРТАЦИЯ 
Написанная для получения академической степени магистра 
 
 
 
 
Научный руководитель: 
DSc., проф.,
Ж.Ш.Джумабаева
 
Ташкент – 2023 



МИНИСТЕРСТВО ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ, НАУКИ И 
ИННОВАЦИИ РЕСПУБЛИКИ УЗБЕКИСТАН 
НАЦИОНАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ УЗБЕКИСТАНА 
ИМЕНИ МИРЗО УЛУГБЕКА 
 
Факультет : Зарубежная филология Магистрант: Наркулова Дилдора Амоновна
 
Кафедра: Английская филология Научный руководитель: д.ф.н., проф. 
Ж.Ш.Джумабаева 
Учебный год: 2021-2023 Специальность: 70230101 - 
Лингвистика (английский язык) 
АННОТАЦИЯ НА МАГИСТЕРСКУЮ ДИССЕРТАЦИЮ
В теории перевода проблемами перевода поэтических произведений 
занимались многие лингвисты, языковеды, переводчики, выдающиеся 
писатели и поэты. Все они отмечают особую специфику поэтических 
произведений, которая во многом затрудняет работу переводчика. Десятки 
дискуссий разворачиваются о том, сохранять ли форму произведения или 
передавать музыку стиха и настроения героев. Актуальность данной работы 
определяется тем, что проблемы перевода поэзии, приемы и трансформации 
используемые в процессе всегда вызывали интерес в переводоведении.
Переводчик, который занимается переводом художественной литературы, 
ставит перед собой главную цель: добиться максимально полной передачи 
содержания оригинала.
При этом он старается подобрать наиболее 
подходящую трансформацию, чтобы читатель имел 
возможность 
насладиться произведением так же, как он бы мог это сделать, прочитав 
оригинал.
При создании текста очень широко применяются стилистические и 
выразительные средства языка, такие как: антитезы, повторения
использование архаизмов, неологизмов, инверсия и многие другие. Они 
важны как для создания самого текста в целом, так и отдельных образов, так 
как помогают эмоционально окрасить текст и придать ему особую 
тональность. Среди всех прочих стилистических приёмов нас заинтересовала 
метафора, синекдоха и сравнение, о которых и пойдёт речь в данной 
диссертации. Предмет исследования – особенности перевода метафоры
синекдохи и сравнения в поэзии с русского языка на английский язык. 
Объект исследования – метафора, синекдоха и сравнение в поэзии. 
Основной целью данного исследования является выявление 
особенностей перевода метафоры, синекдохи и сравнения, переводя 
поэтические тексты с русского языка на английский. Задачей данного 
исследования является рассмотрение понятия поэтического перевода с 
теоретической точки зрения, и выявить специфику перевода поэзии с 
русского языка на английский язык. 

Download 1.22 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   36




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling