Ministry of higher education, science and innovation of the republic of uzbekistan national university of uzbekistan


Download 1.22 Mb.
Pdf ko'rish
bet17/36
Sana15.06.2023
Hajmi1.22 Mb.
#1481993
1   ...   13   14   15   16   17   18   19   20   ...   36
Bog'liq
Narkulova Dis.LAST

 
 
 
 
Target Text (T.T.) 
Every night in my dreams 
I see you, I feel you, 
That is how I know you go on 
Far across the distance 
And spaces between us 
You have come to show you go on 
Near, far, wherever you are 
I believe that the heart does go on 
Once more you open the door 
And you're here in my heart 
Каждой ночью во снах. 
Я вижу тебя лишь. 
Ты как прежде любишь меня. 
Через расстоянья, 
Преграды, страданья 
Ты пришел обнять чтоб меня. 
Там, здесь, я знаю - ты есть. 
Знаю я, что навечно любовь. 
Теперь, открыв эту дверь, 
В моём сердце ты вновь, 


48 
And my heart will go on and on 
И вновь в сердце жива любовь. 
3. PHILOLOGICAL TRANSLATION. Philological translation of poetry 
text is written in prose and specializes on full, almost verbal expression of factual 
information. Its open subsidiary way of translation, as the rule, is accompanied by 
original text or wide commentaries. 
Of course, this kind of translation can’t be compared with poetic communication 
function, but it accurately, clearly performs every facto-logical detail of the origin 
and can be important and useful help in exploring work. 
Source Text (S.T.)
 
 
 
 
Target Text (T.T.) 
Every night in my dreams 
I see you, I feel you, 
That is how I know you go on 
Far across the distance 
And spaces between us 
You have come to show you go on 
Near, far, wherever you are 
I believe that the heart does go on 
Once more you open the door 
And you're here in my heart 
And my heart will go on and on 
Юная девушка и молодой мужчина 
полюбили друг друга, вопреки 
мнению и интересам окружающих 
Жизнь их постоянно разлучает, 
кажется, что вся вселенная против 
их любви, но они верят, что 
пройдут все испытания, которые 
им посылает судьба, и их любовь 
будет жить вечно. 
4. THE UNDERLINE TRANSLATION. The underline translation form was 
found long ago. The interpreter who hasn’t “poetic skills” is limited in activity. 
The main aim for him is to find the equivalent of the source text and express it to 


49 
the recipient. Such a method is good if you just want to give an opportunity of 
feeling the author’s style to the reader. But usually the accurate the underline 
translation loses its verse form, because of rhyme, rhythm, meter, style and speech 
intonation absence. 

Download 1.22 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   13   14   15   16   17   18   19   20   ...   36




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling