48
And my heart will go on and on
И вновь в сердце жива любовь.
3. PHILOLOGICAL TRANSLATION. Philological
translation of poetry
text is written in prose and specializes on full, almost verbal expression of factual
information. Its open subsidiary way of translation, as the rule, is accompanied by
original text or wide commentaries.
Of course, this kind of translation can’t be compared with poetic communication
function, but it accurately, clearly performs every facto-logical detail of the origin
and can be important and useful help in exploring work.
Source Text (S.T.)
Target Text (T.T.)
Every night in my dreams
I see you, I feel you,
That is how I know you go on
Far across the distance
And spaces between us
You have come to show you go on
Near, far, wherever you are
I believe that the heart does go on
Once more you open the door
And you're here in my heart
And my heart will go on and on
Юная девушка и молодой мужчина
полюбили друг друга, вопреки
мнению и интересам окружающих
Жизнь их постоянно разлучает,
кажется, что вся вселенная против
их любви, но они верят, что
пройдут все испытания, которые
им посылает судьба, и их любовь
будет жить вечно.
4. THE UNDERLINE TRANSLATION. The underline translation form was
found long ago. The interpreter who hasn’t “poetic skills” is limited in activity.
The main aim for him is to find the equivalent of the source text and express it to
49
the recipient. Such a method is good if you just want to give an opportunity of
feeling the author’s style to the reader. But usually
the accurate the underline
translation loses its verse form, because of rhyme, rhythm, meter, style and speech
intonation absence.
Do'stlaringiz bilan baham: