Ministry of higher education, science and innovation of the republic of uzbekistan national university of uzbekistan
particular work. The translation should signal the era of the original creation
Download 1.22 Mb. Pdf ko'rish
|
Narkulova Dis.LAST
particular work. The translation should signal the era of the original creation. There are cases when a translator needs not only knowledge, but also special skills. The writer often plays with words, and this game can be difficult to recreate. Here's an English joke built on a pun. A man comes to the funeral and asks: I'm late? And in response he hears: Not you, sir. She is. The English word late means both ‘late’ and ‘deceased’. The hero asks: Am I late? And they answer him: No, the deceased is not you, sir, but she. How to be? The game doesn't work in 26 Venuti L. The Translation Studies. – London: Routledge, 2004. P. 524. 28 Russian. But the translator got out of the situation: Is it over? “Not for you, sir. For her. 27 Such traps lie in wait for the translator at every turn. It is especially difficult to convey the speech appearance of the characters. It's good when an old-fashioned gentleman or an eccentric girl speaks - it's easy to imagine how they would speak Russian. It is much more difficult to convey the speech of an Irdand peasant in Russian or Odessa jargon in English. Here, losses are inevitable, and the bright coloration inevitably has to be muted. It is not for nothing that the folklore, dialectal and jargon elements of the language are recognized by many as completely untranslatable. Particular difficulties arise when the source and target languages are of different cultures. For example, the works of Arab authors are replete with quotes from the Koran and allusions to its plots. The Arabic reader will recognize them as easily as the educated European would recognize references to the Bible or ancient myths. In translation, these quotes remain incomprehensible to the European reader. Literary traditions also differ: for a European, the comparison of a beautiful woman with a camel seems ridiculous, but in Arabic poetry it is quite common. Different cultures are more complex than different languages. The linguistic principle of translation, first of all, presupposes the reconstruction of the formal structure of the original. However, the proclamation of the linguistic principle as the main one can lead to excessive following in the translation of the original text - to a literal, linguistically accurate, but artistically weak translation, which in itself would be one of the varieties of formalism, when alien linguistic forms are accurately translated, stylization occurs according to the laws of a foreign language. In cases where the syntactic structure of the translated sentence can be expressed in translation by similar means, the literal translation can be considered as the final version of the translation without further literary processing. 28 27 Venuti L. The Translation Studies. – London: Routledge, 2004. P. 524. 28 Larson M. Meaning-based Translation: A Guide to Cross-language Equivalence. – Lanham: University Press of America, 1998. P. 586. 29 However, the coincidence of syntactic means in the two languages is relatively rare; most often, with a literal translation, one or another violation of the syntactic norms of the Russian language occurs. In such cases, we are faced with a well-known gap between content and form: the author's thought is clear, but the form of its expression is alien to the Russian language. Literally accurate translation does not always reproduce the emotional effect of the original; therefore, literal accuracy and artistry are in constant conflict with each other. 29 There is no doubt that translation is based on linguistic material, that literary translation cannot exist outside the translation of words and phrases, and the translation process itself must also be based on knowledge of the laws of both languages and on understanding the laws of their relationship. Compliance with language laws is mandatory for both the original and the translation. But literary translation is by no means a search for only linguistic correlations. The translation technique does not recognize the modernization of the text, based on a simple logic of equality of impressions: the perception of the work by the modern reader of the original should be similar to the modern reader of the translation. This is not a philologically accurate copy of the target language at the time the original was written. A modern translation gives the reader information that the text is not up-to- date, and, using special techniques, tries to show how ancient it is. “Each era,” wrote K. Chukovsky, “has its own style, and it is unacceptable that in a story dating back to the thirties of the last century, there were such typical words of the decadent nineties as moods, experiences, searches, superman ... solemn verses addressed to Psyche, the inappropriate word sister ... Calling Psyche a sister is like calling Prometheus a brother, and Juno a mother." 30 Those translation dominants, which we have already named, can serve as evidence of the antiquity of the text. 29 Biguenet J., Schulte R. The Craft of Translation. – Chicago: The University of Chicago Press, 1989. P. 153. 30 Margot J. C. Traduire sans trahir. La théorie de la traduction et son application aux textes bibliques. – Laussane: Age d’Homme, 1979. P. 388. 30 Specificity of syntactic structures features of tropes - all of this has a specific connection to the era. But these features convey time only indirectly, because, first of all, they are associated with the features of the literary traditions of that time, the literary direction and genre. Time is directly reflected in the linguistic historical features of the text: lexical, morphological and syntactic archaisms. They are used by translators to create archaic stylization. Stylization is not a complete assimilation of the target language, the language of a bygone era, but only marking the text with the help of archaisms. Translators, like writers, need a varied life experience, a tireless supply of impressions. The language of the writer-translator, like the language of the original writer, is made up of observations of the language of the native people and of observations of the native literary language in its historical development. 31 Only those translators can count on success that starts working with the consciousness that the language will overcome any difficulties, that there are no barriers for it. National flavor is achieved by accurate reproduction of his portrait painting, the entire set of everyday features, way of life, interior decoration, work environment, customs, recreation of the landscape of a given country or region in all its character, resurrection of folk beliefs and rituals. Every writer, if only he is a true artist, has his own vision of the world, and, consequently, his own means of representation. The individuality of the translator is also manifested in what authors and what works he chooses to recreate in his native language. For a translator, the ideal is merging with the author. But merging requires searching, invention, and resourcefulness, getting used to, empathy, visual acuity, smell, and hearing. Revealing the creative individuality, but in such a way that it does not overshadow the originality of the author. 32 Today's multicultural society demands effective and efficient communication between cultures and languages, so it is hardly surprising that the significance of translation grows every day. Evidently, the translation process is a 31 Newmark P. A Textbook of Translation. – New York: Prentice Hall, 2009. P. 292. 32 Nida E., Taber C. The Theory and Practice of Translation. – Leiden: Brill, 2003. P. 218. 31 complex phenomenon. Translation theorists around the world have not arrived at a complete agreement about the definition of translation yet. The basic reason of it is that the term could not be reduced to a fixed concept. Various definitions of translation declare that it is not only transferring information from one language into another one, and all of them accentuate the importance of equivalence. However, strict, word-for-word translation could not produce an appropriate version of the original. It could be explained by the fact that different (especially unrelated) languages have different rules: for example, the word order or idioms in two languages are frequently not compatible, and, of course, not every word has a single equivalent in another language 33 . It is especially right for translation of literary texts, since «literal translations cannot be successful with literary works». Literary translation is the translation of creative and dramatic prose and poetry into other languages. This includes the translation of literature from ancient languages and the translation of modern fiction so that it can reach a wider audience. Why is literary translation important? Literary translation is of huge importance. It helps to shape our understanding of the world around us in many ways. Reading Homer and Sophocles as part of a classical education in school helps to build an understanding of history, politics, philosophy and so much more. Meanwhile, reading contemporary translations provides fascinating insights into life in other cultures and other countries. In a fast-paced world so rife with misunderstanding and confusion, such efforts to share knowledge and experiences across cultural boundaries should be applauded. An entire history of literary translation is far too big for the scope of a single article. Indeed, The Oxford History of Literary Translation in English runs to five whole volumes, such is the depth and complexity of the subject. Suffice to say that literary translation has been taking place for thousands of years. History has seen 33 Amorim L. M. Translation and Adaptation: Differences, Intercrossings and Conflicts in Ana Maria Machado’s Translation of Alice in Wonderland by Lewis Carroll. – London, 2003. 193–209 pp. 32 countless translators come and go. Many of their names we will never know, but some – King Alfred the Great and Geoffrey Chaucer, for example, who both translated Boethius from the original Latin – had the power and influence to ensure that their translation efforts were not lost to the sands of time. What makes literary translation so difficult? The translation of literature differs greatly from other forms of translation. The sheer size of the texts involved in literary translation sets it apart. Tackling a translation that runs to hundreds of thousands of words is not a task for the faint-hearted. Nor is recreating poetry in a new language, without losing the beauty and essence of the original work. One of the key challenges of literary translation is the need to balance staying faithful to the original work with the need to create something unique and distinctive that will evoke the same feelings and responses as the original. This can be particularly challenging when it comes to translating poetry. Poems are written with incredible attention to detail. Not only are the words and phrases important, but the number of syllables and the entire rhythm of the completed work. It’s a challenging task to complete just in one language, let alone when trying to recreate a poet’s work during a translation. Daniel Hahn, director of the British Centre for Literary Translation, sums up the issue beautifully: “There’s not a single word in any of the languages I translate that can map perfectly onto a word in English. So it’s always interpretative, approximate, creative. Anything that is, itself, a ‘linguistic’ quality will by definition is anchored in a particular language — whether it’s idiom, ambiguity, or assonance. All languages are different.” 34 As literary translators will attest, a single word can be extremely troublesome. The author of a work of fiction has chosen that word for a good reason, so the translator must ensure that it is faithfully delivered in the target language. However, what if no direct translation is available? Or what if several options exist, each with a slightly different nuance? Urdu language translator 34 Poplack S., Sankoff D., Miller C. The social correlates and linguistic processes of lexical borrowing and assimilation. – London, 1988. 47–104 pp. 33 Fahmida Riaz outlines her approach to such thorny issues: “Every piece you translate comes from the pen of an individual, so you have to give it an individual treatment. I try to retain the ambience of the original culture, rather than the language, as it is reflected in the text.” 35 Translating novels. Translating novels is just as tricky as translating poetry – and can often be more so. Best-selling author Patrick Rothfuss explains that it is not just the length of the text involved which is problematic: “Names are important things. And real names, names that actually exist in the world, don’t make a lot of literal sense. This is because real names tend to accrete and evolve over time. I work hard to create real-seeming names for things in my world. Names that give a strong impression without actually saying anything. Names like Mincet lane, and Cricklet, and Downings. These real-seeming (but in reality made-up) names sound really good in English, but they’re a huge pain to translate.” Then there’s the need to stay true to the original text while not translating it literally. It’s about recreating the atmosphere of the original novel without translating it word for word. Humor, irony, plays on words and plotlines revealed by implication rather than explanation all serve to make this even harder. A further complication is the assumed knowledge of the reader. References to customs, practices and traditions may be easy to understand when reading a novel in one’s own language, but how does a translator deliver that level of built-in knowledge to a reader in another country who may be unfamiliar with the original language’s cultural quirks? What skills does a literary translator need? Clearly, literary translation requires a very particular skillset. The translation of literature is a far more creative art than many forms of translation. When translating a pharmaceutical product information leaflet, for example, it’s essential to deliver text that is a word for word interpretation of the original. However, for the translation of prose and poetry, creative writing ability is just as important as linguistic prowess. 35 Vinay J. P., Darbelnet J. Comparative Stylistics of French and English. A methodology for Translation. – Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1995. P. 358. 34 Confidence in one’s ability is also essential. It’s fine to get bogged down with how to truly represent the meaning of a sentence – or even a single word – but the translator also needs to know when it’s time to make a choice and move on (and also when, several pages later, that nagging doubt about going back and making changes needs to be listened to!). The ability to deliver continuity is also essential –, particularly in long novels. Remembering facts (like the minor character mentioned some 30,000 pages being the hero’s cousin by marriage rather than blood) will save an awful lot of flicking backwards and forward to check things. Literary translation - one of illustrative manifestations interliteral (and therefore somehow intercultural) interaction. In fact, it is a major part of the national literary process. Literary translation is not dealing with the communicative function of language, and its aesthetic function, since the word appears as "primary element" literature. This requires an interpreter particular diligence and scholarship. In the art work displayed not only certain events, but also aesthetic and philosophical views of its author, who either are coherent system - or a mixture of fragments of different theories. The translator must have, if not profound, at least sufficient to transfer knowledge in philosophy, aesthetics, ethnography (as in some works display details of everyday life heroes), geography, botany, navigation, astronomy, history, arts and others. Another problem of literary translation - the ratio of the author context and the interpreter context. In the literary translation the context of recent is very close to the first context. The criterion matches, or, alternatively, differences both contexts is a measure of the ratio of data validity and data taken from the literature. The writer goes on to reality and his perception of words assigned to the image. In other words, if the real data is dominated, then talking about the author's work. Translator goes from existing text and playing in the imagination of reality through its "secondary," "cited" the perception of the new figurative embodiment, embodied in the translated text. That is, if the literary origin data is dominated, it is then a context interpreter. 35 It should be noted that literary translation is due not only to objective factors (specific historical literary canon, regulatory custom) but also subjective (poetry translation). No translation cannot be entirely accurate, since the whole language system receiving literature in its objective data cannot perfectly convey the meaning of the original, which inevitably leads to the loss of a certain amount of information. Trying to reach the "golden mean", the translator-practitioner, translating poetic work, meets with a number of difficulties that arise on its way and make it very difficult to achieve the optimal result. One of them is the non-transferability of particular features of a poetic text, while the fundamental translatability of the entire text as a whole. Those aspects of the sound (including rhythmic) organization of the text that are affected by the structure of the original language, which differs in its corresponding sound features from the target language, turn out to be intransmissible. In relation to rhythm, this is quite well known. As an example, we can cite cases when a poet-translator captures in the original a rhythmic pattern that is characteristic of the translator's language, but not the original language 36 . Translation is always - in one way or another - a window into another world, into the world of another people, sometimes - in a different era - a window through which we, for example, look at to the West, then to the East. This is the specificity of translation within the limits of the literature, on the basis of which the foreign original was transferred by means of its language. The language in any truly literary translation, no matter how peculiar it is neither was - in accordance with the style of the original - is the common thing that makes the translation related to the literature that adopted it. And the translator, in order to create his own window to another world, and the reader, in order to look into it, one needs some knowledge about the reality that opens before him - background knowledge, as they are usually called in regional studies and in the theory of translation. The correct perception of the picture of life emerging in 36 Komissarov V. N. Translation theory. – M.: Higher school, 1990. 36 translation largely depends on their very presence and on the degree of their breadth 37 . The window through which another world is seen can be both narrower and wider along with the expansion of background knowledge. We must remember that we ourselves background knowledge is by no means a fixed value once and for all. They tend to constantly grow along with all the various information received by both the translator and the reader about life, life, history, political situation in other states, about the life and work of the original author, about other works of the same literature, etc. And translations, suggesting for their full understanding the need for some preliminary background knowledge, from whatever sources they were acquired, themselves later become one of the most important ways for their accumulation in the mind of the reader 38 . In the literary translation to the above factors add more personality and translator who to some extent is also the author of the work. He can produce elements of the content, transmit or not transmit all features of the original. Each language element works, using a variety of associative connections, influences creative thinking the speakers and creates in his mind certain images. Logical that during the translation of the work into another language, because of language differences, these associative is largely destroyed. To work is not lost its value in the new language environment; the interpreter must take over the functions of the author and even somewhat replicate the creative process of its creation, a work filled with new associative links that would cause new images peculiar to a Download 1.22 Mb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling