Ministry of higher education, science and innovations of the republic of uzbekistan


Download 0.99 Mb.
bet23/27
Sana20.06.2023
Hajmi0.99 Mb.
#1634325
1   ...   19   20   21   22   23   24   25   26   27
Bog'liq
Almuratov Asqar Ravshan ugli

Unclassified: not compromising, available to anyone.

  • Classified.

  • In confidence.

  • Confidential.

  • Secret.

  • Top Secret (the translator seldom has access to these documents).

    Also worth mentioning, concerning confidentiality, is the question of professional incompatibilities. Can a translator in an embassy engage in other translation-related jobs? In principle, the answer is yes, provided that the nature of the job and its development do not incur a conflict of interest. In any case, it is highly advisable to seek permission and clearly state that it will not interfere with diplomatic tasks in any way.
    Some types of texts can be identified not so much by their positive distinctive features as by the difference in their functional characteristics in the two languages. English newspaper reports differ greatly from their Russian counterparts due to the frequent use of colloquial, slang and vulgar elements, various paraphrases, eye-catching headlines, etc.
    When the translator finds in a newspaper the headline “Minister bares his teeth on fluoridation” which just means that this minister has taken a resolute stand on the matter, he will think twice before referring to the Minister`s teeth in the Russian translation. He would rather use a less expressive way of putting it to avoid infringement upon the accepted norms of the Russian newspaper style.
    Journalistic (or publicistic) texts dealing with social or political matters are sometimes singled out among other informative materials because they may feature elements more commonly used in literary text (metaphors, similies and other stylistic devices) which cannot but influence the translator`s strategy.
    More often, however, they are regarded as a kind of newspaper materials (periodicals).
    It has been claimed by different authors that, in contrast to grammar, the vocabulary of a language is not systematic but chaotic. In the light of recent investigations in linguistic theory, however, we are now in a position to bring some order into this “chaos”.
    We call vocabulary systematic because the sum total of all the words in it may be considered as a structured set of independent and interrelated elements. A set is defined in the abstract set theory as a collection of definite distinct objects to be conceived as whole.
    A set is said to be a collection of distinct elements, because a certain object may be distinguished from the other elements in a set, but there is no possibility of its repeated appearances. The elements are also said to be definite because with respect to any of them it should be definite whether it belongs to a given set or not.

    Download 0.99 Mb.

    Do'stlaringiz bilan baham:
  • 1   ...   19   20   21   22   23   24   25   26   27




    Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
    ma'muriyatiga murojaat qiling