Ministry of higher education, science and innovations of the republic of uzbekistan


REFERENCES I. Lеgаl normаtivе documеnts, mеthodologicаl litеrаturе


Download 0.99 Mb.
bet27/27
Sana20.06.2023
Hajmi0.99 Mb.
#1634325
1   ...   19   20   21   22   23   24   25   26   27
Bog'liq
Almuratov Asqar Ravshan ugli

REFERENCES


I. Lеgаl normаtivе documеnts, mеthodologicаl litеrаturе

1. https://lex.uz/docs/-5426736?ONDATE2=12.05.2022&action=compare/ Ўзбекистон Республикаси Президентининг «Ўзбекистон Республикасини янада ривожлантириш бўйича Ҳаракатлар стратегияси тўғрисида»ги ПФ-4947-сон Фармони / Ўзбекистон Республикаси қонун ҳужжатлари тўплами. – 2017. – 6-сон. 70-модда.



  1. http://tashkenttimes.uz/national/10222-shavkat-mirziyoyev-s-address-to-the-parliament-highlights-3

  2. https://www.uzdaily.uz/en/post/78055

  3. https://lex.uz/docs/-6396146?query=ingliz%20tiliga%20tarjima%20qilish #sr-1



II.Monogrаphs, sciеntific collеctions, sciеntific аrticlеs



  1. Abdullaevna, M. Z., & Sobirovna, M. K. (2021). Lexico-Semantic and Stylistic Features of Diplomatic Correspondence (On the Example of English and Uzbek Languages). Eurasian Journal of Learning and Academic Teaching2, 58-62.

  2. Al-Wahy A.S. Idiomatic false friends in English and modern standard Arabic. Babel 55, 2009. 101-123.; Granger S. and Swallow H. A kaleidoscope of translation (1988). difficulties”. Le Language et l’Homme, 23. 108-20

  3. Arnold I.V.. The English Word. M-L. 1966. P. 248

  4. Aznaurova E.S., Abdurakhmanova Kh.I. Teorii praktika perevoda. – T.: Ukituvchi, 1989.

  5. Brimelow, L. (1976). English as a language of diplomacy: A story of steady expansion and displacement. The Round Table66(261), 27-34.

  6. Castro N. (2012), Translation: A Meeting Point for Interdisciplinary Enquiry, Global Media JournalCanadian Edition, Vol. 5.

  7. Chamizo Dominguez P. and Nerlich B. False friends: Their origin and semantics in some selected language. (2002). Journal of Pragmatics, 34, 1833-1849

  8. Ergashev, D. D. (2021). PHRASES AND THEIR FEATURES IN ENGLISH. Экономика и социум, (6-2 (85)), 720-722.

  9. Hampton, T. (2011). Fictions of embassy: literature and diplomacy in early modern Europe. Cornell University Press.

  10. Jaber, K. S. A. (2001). Language and diplomacy. Language and Diplomacy, Malta: Mediterranean Academy of Diplomatic Studies, 49-54.

  11. Kamalovna, K. N. (2022). Comparative and Translating Analysis of Diplomatic Words from English into Uzbek. American Journal of Social and Humanitarian Research3(3), 84-86.

  12. Komissarov V.N. The theory of translation (linguistic aspects): Vysh. shk., 1990. 253 p

  13. McGinn, G. H. (2015). Foreign language, cultural diplomacy, and global security. Briefing paper for the Commission on Language Learning of the American Academy of Arts and Sciences.

  14. Nick, S. (2001). Use of language in diplomacy. Language and.

  15. Otaboevich, J. Z. (2022). MODERN ENGLISH DIPLOMATIC NEOLOGISM-TERMS IN GERMAN, RUSSIAN AND UZBEK LANGUAGES (SUMMIT, GREEN CARD, IMPEACHMENT, SPEAKER). Berlin Studies Transnational Journal of Science and Humanities2(1.6 Philological sciences).

  16. Rafikovna, I. K. The Submission of Uzbek Diplomatic Terms in the Dictionaries.

  17. Salihovna, K. K. (2020). Comparative and translation analysis of diplomatic vocabulary when translating from English to Uzbek. Проблемы современной науки и образования, (1 (146)), 35-37.

  18. Wang Kuailiang. Foreign Language, Vol. 29 (2008.) № 27, p. 21-23

  19. Адылкариев и др. Международное право. – Т. 2003.

  20. Азимова, М. А. (2019). Сравнительной анализ перевода дипломатических терминов с английского языка на узбекский. NovaInfo. Ru, (103), 47-48.

  21. Азнаурова Э.С., Абдурахмонова Х.И. ва бошк. Translation. Theory and practice. – Tashkent “Ukituvchi” 1989.

  22. Арнольд И.В. Лексикология английского языка. – М-Л. 1966.

  23. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М. 1965.

  24. Бархударов Л. С. Язык и перевод. (Вопросы общей и частной теории перевода) – М.: Международные отношения, 1975, - 324с.

  25. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М., МО, 1975.

  26. Волоскова, А. В. (1969). Иноязычные слова в дипломатической терминологии начала XVIII века. Взаимодействие языков.—Свердловск, 1969., 31-44.

  27. Громыко А.Г. и др. Дипломатический словарь. В двух томах. – М.: “Наука”, 1985.

  28. Зорин В.А. Основы дипломатической службы. ИМО. –М., 1977, –с. 18.

  29. Казакова Т. А. Translation Techniques. – Санкт-Петербург. Изд. “Союз”, 2002.

  30. Комиссаров В.Н., Кораллова А.Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. – М.: ВШ, 1990.

  31. Корякин В.П. и др.. Терминологический русско- английский словарь. – М.: Высшая школа, 1977.

  32. Ламрауи, М. Н. (2018). Особенности языка русской дипломатии. Вестник магистратуры, (3-1 (78)), 15-18.

  33. Ленкевич, З. (1981). Формирование русского дипломатического языка XI-XVII вв.

  34. Магомедова, Л. А. (2008). Лексико-стилистическая характеристика языка дипломатических документов XIX в. Известия Дагестанского государственного педагогического университета. Общественные и гуманитарные науки, (3), 45-47.

  35. Пьянкова Т. М. Пособие по переводу русских полиэквивалентных терминов на английский язык. – М.: Высш. шк., 1973, - 219с.

  36. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 1974. – 216с.

  37. Слепович В.С. Курс перевода. Translation course. – Минск, «ТетраСистемс», 2001.

  38. Стрелковский Г. М. Теория и практика военного перевода. – М.: Воениздат, 1979, - 288 с.

  39. ХУЖАНОВА, О. Т. (2019). О ФОНЕТИЧЕСКОЙ АДАПТАЦИИ НЕКОТОРЫХ ВОСТОЧНЫХ ЭКЗОТИЗМОВ В ТЕКСТАХ РУССКИХ ДИПЛОМАТИЧЕСКИХ ДОКУМЕНТОВ ХVI-XVIII ВВ. Иностранные языки в Узбекистане, (6), 50-62.

  40. Чужакин А. П., Палажченко П. Мир перевода – 2000. – М.: Валент, 2000, - 184 с.

  41. Шанский Н.М.Лексикология современного русского языка. М., 1972.- С.-87

  42. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика, – М., 1973, - 310с.

INTERNET RESOURCES





  1. www.wikipedia.org

  2. www.twirpx.ru

  3. www.ziyouz.com

  4. www.tdpu.uz

  5. www.terdu.uz



ANNEX 1

  1. Агреман – сузи французча agreer сузидан олинган булиб, “тасдикламок, маъкулламок” маъноларини англатади. Бу суз бирор бир мамалакатнинг вакилини бошка мамлакатда дипломатик ваколатхонанинг аник шахси сифатида тасдиклаши ёки розилик беришига айтилади.

  2. Агрессия-лотинча agressio, aggredior- “хужум килмок” сузидан олинган булиб, хозирги пайтда бирор бир мамлакатнинг ёки халкнинг БМТ Низомининг принципларини бузган холда бошка бир мамлакат худудий бутунлиги ёки сиёсий мустакиллигига нисбатан куч ишлатишга айтилади.

  3. Ад референдум-(лотинча “ad referendum”) –халкаро шартнома ва келишувларнинг масъул давлат органлари томонидан тасдикланишидан олдин шартли равишда имзоланиши.

  4. Адаптация-мамлакат ичидаги мавжуд хукук-нормаларнинг янги халкаро хукук нормаларига хеч кандай узгариш киритилмасдан мослашиши.

  5. Адъюдикация-худудий тортишувларнинг халкаро арбитраж ёки суд карори оркали тинчлик йули билан хал килиш йули.

  6. Аккламация- овоз бермасдан туриб, иштирокчикларнинг реплика ва карсаклари асосида карор кабул килиш методи

  7. Аккредитование ( лат. accredere- ишониш) –хукуматлараро ташкилотдаги бирор бир мамлака ваколатхонасининг бошлигини сайлаш жараёни.

  8. Альтернат-халкаро келишувлар хужжатларининг нусхаси

  9. Ангария-уруш булаётган бирор мамлакат худудидаги бошка нейтрал мамлакат кемаси, транспорт, темир йул воситаларидлан фойдаланиш.

  10. Анклав (лат.inclavo-ёпаман, кулф осаман) – бирор бир мамлакат худидининг бошка мамлакат ёки мамлакатлар томонидан тулик ураб олинганлиги.

  11. Аннексия (лат. annexio-кушилиш)-бирор мамлакат ёки халкнинг бошка мамлакат томонидан мажбурий кушиб олиниши.

  12. Апартеид (apartheid-алохида яшаш)- иркчилик сиёсати, мамлакат ахолисини иркий сабабларга кура ажратишга каратилади.

  13. Апатрид-(грек. –рад этиш + patris (patridos)- ватан )- фукароликка эга булмаган шахс, яъни бирор бир мамлакат билан доимий ва тургун алокаларга эга булмаган шахс.

  1. Аутентик текст (грек. authentikos- хакикий)- тулик расмийлаштирилган халкаро келишув хужжатининг асл матни.

  2. Бипатрид (лот. Bi-икки, patris(patridos)-ватан)- конун асосида икки ёки ундан ортик мамлакатлар фукароси булган шахс.




  1. Бипатризм- икки ёки ундан ортик мамлакат фукароси булган шахснинг хукукий холати

  2. Вассалитет (лот. Vassus-хизматчи, карам)- колониал тобелик шакли.

  3. Гегемонизм (грек. hegemonia-гегемония, хукмронлик, биринчилик)- бирор субъект устидан хукмронлик килиш.

  4. Геноцид (грек. Genos- жинс, уруг,ирк+лот.caedere,cide-кириш,улдириш)-бирор бир миллий,этник,иркий ёки диний окимни тулалигича кириш харакати

  5. Делимитация чегараси- курукликдаги ва сувдаги чегараларнинг аникланиш жараёни

  6. Демаркация чегараси-

  7. Редемаркация чегараси-

  8. Ректификация чегараси-

  9. Дезавуировалаш-

  10. Халкаро деликт-( лот.delectum-конунни бузиш )

  11. Демарш-(фр.demarche-фаолият,харакат)-хорижий мамлакат билан дипломатик муносабатга киришиш

  12. Депортация-(лот.deportatio-)

  13. Дискриминация-(лот.discriminatio-фаркламок, ажратмок)

  14. Дисмисл-(ингл.dismissal-озод этмок)

  15. Диспозитив нормалар-

  16. Дуайен(декан)-

  17. Иммигрант-

  18. Имплементация-(ингл.implementation-)

  19. Индигенат-

  20. Индульт-

  21. Инкорпорация-

  22. Интернировка-

  23. Интернунция-

  24. Казус белли-(лот.casus belli-)

  25. Казус федерис-(лот.casus foederis-)

  26. Капитуляция-

  27. Кворум-(лот.quorum(praesentia sufficit) - иштирокчилар(етарли))

  28. Клаузула-(лот.clausula-хулоса)

  29. Коалиция-(лот.coalitio(coalitus)-бирлашган)

  30. Колония-

  31. Комбанант-

  32. Коммюнике-(лот.communico-)

  33. Кондоминиум-(лот.condominium

  34. Конкордат-

  35. Консенсус-(лот.consensus-келишув,битим)

  36. Контрибуция-

  37. Лазутчик-

  38. Легат-

  39. Легитимация-

  40. Халкаро денонсация шартномаси –(лот.denuntiatio- )

  41. Халкаро депозитарий шартномаси-(лот. depositum-)

  42. Халкаро новация шартномаси-

  43. Халкаро пролонгация шартномаси-(лот.prolongare-узайтириш)

  44. Халкаро промульгация шартномаси –

  45. Халкаро ратификация шартномаси-(лот.ratus –хал килинган,тасдикланган+facere-килмок,содир этмок)

  46. Халкаро кодификация шартномаси-

  47. Модус вивенди-(лот.modus vivendi-вактинчалик келишув)

  48. Модус просиденди-(лот.modus prosidendi -)

  49. Моратий-

  50. Эмбарго экспорт/импорт –(исп.embargo-таъкиклаш)

  51. Натурализация-

  52. Некомбатантлар-

  53. Нота-(лот.nota-белги,нуктаи назар)

  54. Нотификация-

  55. Нунций-

  56. Оккупация-(лот.occupatio(occupo)-)

  57. Оптация-(лот.optatio- хохиш,истак,карор( opto-танлайман))

  58. Сунт серванда пакти-

  59. Парламентер-(фр.parper-гапирмок)

  60. Персона грата-(лот.persona grata)

  61. Персона нон грата-(лот.persona non grata)

  62. Персона предиликта-(лот.persona praedilecta)

  63. Плебисцит-

  64. Преференции-

  65. Пронунций-

  66. Протест-

  67. Реинтеграция-

  68. Реквизиция-

  69. Репарация-

  70. Репатриация-

  71. Репрессалии-

  72. Рес коммунис-

  73. Рес нуллиус-

  74. Реституция-

  75. Ресторация-

  76. Реторсия-

  77. Рецепция-

  78. Сатисфакция-

  79. Сепаратный мир-

  80. Сеттльмент-

  81. Статус-

  82. Статус-кво-

  83. Статут-

  84. Суверенитет-

  85. Табула раса-

  86. Трансферт-

  87. Трансформация-

  88. Дипломатик бошпана-

  89. Ультиматум-

  90. Цессия-

  91. Шельф континентал-

  92. Экспатриация-

  93. Экстрадация-

  94. Экстерриториаллик-

  95. Эмигрант-

  96. Эмиссар-

  97. Эстоппель-

  98. Давлат юрисдикцияси-


1 http://tashkenttimes.uz/national/10222-shavkat-mirziyoyev-s-address-to-the-parliament-highlights-3

2 Ibid

3 https://www.uzdaily.uz/en/post/78055

4 https://lex.uz/docs/-5426736?ONDATE2=12.05.2022&action=compare

5 https://lex.uz/docs/-6396146?query=ingliz%20tiliga%20tarjima%20qilish#sr-1

6 Шанский Н.М.Лексикология современного русского языка. М., 1972.- С.-87

7 Зорин В.А. Основы дипломатической службы. ИМО. М., 1977, с. 18.

8 Brimelow, L. (1976). English as a language of diplomacy: A story of steady expansion and displacement. The Round Table66(261), 27-34.; Nick, S. (2001). Use of language in diplomacy. Language and.; Jaber, K. S. A. (2001). Language and diplomacy. Language and Diplomacy, Malta: Mediterranean Academy of Diplomatic Studies, 49-54.; Hampton, T. (2011). Fictions of embassy: literature and diplomacy in early modern Europe. Cornell University Press.; McGinn, G. H. (2015). Foreign language, cultural diplomacy, and global security. Briefing paper for the Commission on Language Learning of the American Academy of Arts and Sciences.

9 Волоскова, А. В. (1969). Иноязычные слова в дипломатической терминологии начала XVIII века. Взаимодействие языков.—Свердловск, 1969., 31-44.; Ленкевич, З. (1981). Формирование русского дипломатического языка XI-XVII вв.

10 Магомедова, Л. А. (2008). Лексико-стилистическая характеристика языка дипломатических документов XIX в. Известия Дагестанского государственного педагогического университета. Общественные и гуманитарные науки, (3), 45-47.; Ламрауи, М. Н. (2018). Особенности языка русской дипломатии. Вестник магистратуры, (3-1 (78)), 15-18.; ХУЖАНОВА, О. Т. (2019). О ФОНЕТИЧЕСКОЙ АДАПТАЦИИ НЕКОТОРЫХ ВОСТОЧНЫХ ЭКЗОТИЗМОВ В ТЕКСТАХ РУССКИХ ДИПЛОМАТИЧЕСКИХ ДОКУМЕНТОВ ХVI-XVIII ВВ. Иностранные языки в Узбекистане, (6), 50-62.

11 Rafikovna, I. K. The Submission of Uzbek Diplomatic Terms in the Dictionaries.; Азимова, М. А. (2019). Сравнительной анализ перевода дипломатических терминов с английского языка на узбекский. NovaInfo. Ru, (103), 47-48.;

12 Kamalovna, K. N. (2022). Comparative and Translating Analysis of Diplomatic Words from English into Uzbek. American Journal of Social and Humanitarian Research3(3), 84-86.; Otaboevich, J. Z. (2022). MODERN ENGLISH DIPLOMATIC NEOLOGISM-TERMS IN GERMAN, RUSSIAN AND UZBEK LANGUAGES (SUMMIT, GREEN CARD, IMPEACHMENT, SPEAKER). Berlin Studies Transnational Journal of Science and Humanities2(1.6 Philological sciences).; Salihovna, K. K. (2020). Comparative and translation analysis of diplomatic vocabulary when translating from English to Uzbek. Проблемы современной науки и образования, (1 (146)), 35-37.; Abdullaevna, M. Z., & Sobirovna, M. K. (2021). Lexico-Semantic and Stylistic Features of Diplomatic Correspondence (On the Example of English and Uzbek Languages). Eurasian Journal of Learning and Academic Teaching2, 58-62.

13 Otaboevich, J. Z. (2022). MODERN ENGLISH DIPLOMATIC NEOLOGISM-TERMS IN GERMAN, RUSSIAN AND UZBEK LANGUAGES (SUMMIT, GREEN CARD, IMPEACHMENT, SPEAKER). Berlin Studies Transnational Journal of Science and Humanities2(1.6 Philological sciences).

14 Aznaurova E.S., Abdurakhmanova Kh.I. Teorii praktika perevoda. T.: Ukituvchi, 1989.

15 Wang Kuailiang. Foreign Language, Vol. 29 (2008.) № 27, p. 21-23

16 Komissarov V.N. The theory of translation (linguistic aspects): Vysh. shk., 1990. 253 p

17 Castro N. (2012), Translation: A Meeting Point for Interdisciplinary Enquiry, Global Media JournalCanadian Edition, Vol. 5.

18 Chamizo Dominguez P. and Nerlich B. False friends: Their origin and semantics in some selected language. (2002). Journal of Pragmatics, 34, 1833-1849

19 Al-Wahy A.S. Idiomatic false friends in English and modern standard Arabic. Babel 55, 2009. 101-123.; Granger S. and Swallow H. A kaleidoscope of translation (1988). difficulties”. Le Language et l’Homme, 23. 108-20

20 Саидов Х.А. Система дипломатических терминов в таджикском и английском языках. Душанбе, 2013, 308с.

21 Мирзоалиев С.Г. Англо-русский словарь-справочник для международников. Душанбе, 2009, 240с

22 Журавченко К.В. Русско-английский и англо-русский дипломатический словарь. М., Рус.яз. Медия, 2006, 480с

23 J.Вuranov, O. Muminov. English lexicology. T., 1990. P.56



24 И.В. Арнольд. Лексикология современного английского языка. «Просвещение». М-Л., 1966. С.263.

25 Arnold I.V. The English word. M-L. 1966. P.267

26 Ergashev, D. D. (2021). PHRASES AND THEIR FEATURES IN ENGLISH. Экономика и социум, (6-2 (85)), 720-722.

27 Arnold I.V.. The English Word. M-L. 1966. P. 248

Download 0.99 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   19   20   21   22   23   24   25   26   27




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling