Ministry of the higher and secondary special education of the republic of uzbekistan samarkand state institute of foreign languages


Phraseological  combinations,  unities


Download 0.71 Mb.
Pdf ko'rish
bet24/56
Sana05.01.2022
Hajmi0.71 Mb.
#227942
1   ...   20   21   22   23   24   25   26   27   ...   56
Bog'liq
semantic structures of english phraseological units and proverbs with proper names

Phraseological  combinations,  unities  and  fusions  (

фразеологические 

сочетания, единства и сращения). I think that to learning of semantic features 

of  phraseological  units  we  must  know  the  inner  structure  of  phraseological 

units.1) Phraseological combinations are word-groups with a partially changed 

meaning. They may be said to be clearly motivated, that is, the meaning of the 

unit can be easily deduced from the meanings of its constituents. E.g. to look a 

ight  (coll.)  (

выглядеть  пугалом),  to  take  something  for  granted  (принимать 

как должное), bosom friends (закадычные друзья).2) Phraseological unities 

are word-groups with a completely changed meaning, that is, the meaning of the 

unit  does  not  correspond  to  the  meanings  of  its  constituent  parts.  They  are 

motivated  units;  the  meaning  of  the  whole  unit  can  be  deduced  from  the 

meanings of the constituent parts; the metaphor, on which the shift of meaning is 

based, is clear and transparent.E.g. to stick to one’s guns (



стоять на своём) – 

(to  be  true  to  one’s  views  or  convictions);  to  sit  on  the  fence  (



сохранять 

нейтралитет)  –  (in  discussion,  politics  refrain  from  committing  oneself  to 

either side); to lose one’s head (



потерять голову) – (to be at a loss what to do); 

to lose one’s heart to smb. (

полюбить кого-либо) –( to fall in love); to look a 

gift  horse  in  the  mouth  (

смотреть  в  зубы  дарёному  коню;критиковать 

подарок)  –(  to  examine  present  too  critically);  to  ride  the  high  horse 

(

важничать)  –(  to  behave  in  a  superior,  haughty  way);  a  big  bug/pot,  sl. 

(

важная шишка) –( a person of importance); a fish out of water (человек не в 

своей тарелке; рыба без воды) – (a person situated uncomfortably outside his 

usual or proper environment). 




Download 0.71 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   20   21   22   23   24   25   26   27   ...   56




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling