Modern views and research 2021 International scientific and practical Conference
Download 0.51 Mb. Pdf ko'rish
|
YulduzMasharipova Theuseofthesubtypesoflexicaltransformationint
- Bu sahifa navigatsiya:
- ISBN 978-1-83853-487-5 5 translation of the another phrase quyuq-suyuq
- Used literature
changing the tablecloth, and handing tea to the guests. After she had finished
serving, Toibeka sat down near Oftob Oyim and ate her cold food.” [5; 51] In Uzbek language “bir tutam” is used to show the time, which means “very short time”. [6; 205] This phraseological unit is concretized as “Winter days are so brief” by Carol Ermakova and as “Short winter days” by Mark Reese. Both translations were translated precisely so that the readers of the target language could fully understand the content and reality of the original. Now let’s pay attention to the Modern views and research – 2021 International scientific and practical Conference ISBN 978-1-83853-487-5 5 translation of the another phrase quyuq-suyuq. It means “dishes, meals” in source language text. [6; 396] Carol Ermakova concretized this phrase as “The dishes were plentiful and varied”, while Mark Reese translated as “Qutidor solemnly welcomed them with the openheartedness that was in his nature”. And Carol Ermakova's translation is closer to the original text. The last sample from the passage of SL is sovub qolgʻan osh. “Osh” is a national dish of Uzbek nation. It has several meanings in Uzbek language, but in the context of the SL it means pilaf. [6; 168] Carol Ermakova concretized it as pilaf, long-since grown cold, while Mark Reese generalized its meaning as cold food. Food means “the things that people or animals eat” in Macmillan dictionary. [7; 547] In conclusion, we can say that both translators used the two subtypes of lexical substitution, a concretization and a generalization, effectively in their translation process. Used literature 1. Zoya Proshina. Theory of translation (English and Russian). Vladivostok Far Eastern University Press. 2008. 42 p. 2. E.S. Aznaurova, Kh.I. Abdurakhmanova, I.M. Demidova, M.T. Iriskulov, N.V. Phomenko, M.A. Sabirova, S. T. Takhirjanova, M.K. Khudaiberganova. Translation theory and practice. Ukituvchi. 1989. 9 p. 3. Abdulla Qodiriy. O’tkan kunlar. Novel. “Sharq” Press. Tashkent 2018. 4. Carol Ermakova. Days Gone by. Nouveau Monde Editions. Paris. 2018. 5. Mark Reese. O’tkan kunlar (Bygone Days). Published by Muloqot Cultural Engagement Program. Nashville TN. 2018. 1. E.Begmatov, A.Madvaliyev, N.Mahkamov, T.Mirzayev, N.Toʻkhliyev, E.Umarov, D. Khudoyberganova, A. Khojiyev. Dictionary of the Uzbek language. “Uzbekistan national encyclopedia” Press. Tashkent. 2. Macmillan English Dictionary. For advanced learners. Bloomsbury Publishing Plc. 2002. Download 0.51 Mb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling