Takovaringg'a bag'ir qonidin hino bog'la,
Itingg'a g'amzada jon rishtasin rasan qilg'il.
Tarjimasi:
Splash the hooves your brave steed in me heart's blood.
And weave a leash for your dog from the tendons of my sad soul.
Ushbu baytdan ko
’rinib turibdiki ingliz kitobhoniga mazmunni yetkazish uchun yetkazish
uchun so
’zlar o’rinlari almashtirib, boshqa so’zlar qofiyalangan. G’azalning keyingi baytlarida
ham shunga o
’xshash o’zgarishlar ro’y bergan. Yuqorida takidlaganimizdek bu o’zgarishlar
tabiiy, chunki mazmun va shakl uyg
’unligini saqlash uchun mutarjimlar turli yo’llarni
qo
’llashadi. Masalan, aynan shu ko’rayotgan g’azalimizda turli yo’llardan borib ingliz
kitobhonlariga yetkazilgan. Demak, mutarjimninig bayt mazmunini to
’la tushinib yetmaganligi
sababi tarjimadabayt mazmunini biroz o
’zgarish uchragan. Bunday “Dunyolashtirish” keyingi
baytlarda ham uchraydi. G
’azalning qolgan qismlarida ham shunday o’zgarishlarni ko’rishimiz
mumkin.
Asli:
Do'stlaringiz bilan baham: |